The challenges of subtitling regional Brazilian movies in internacional Spanish: a translation proposal for the web series Septo

Authors

  • Liane Wannmacher IFRN
  • Francisco Ernesto Zaragoza Zaldivar UFRN

Keywords:

Translation, Subtitling, Translation process, Linguistic variation, International Spanish

Abstract

Audiovisual translation is one of the most requested types of translation nowadays. Globalization promotes cultural exchange and the translator’s role is crucial in taking national films to a foreign language audience. The object of this study was the northeastern Brazilian web series Septo, which was subtitled in International Spanish. This study analysed the difficulties encountered during the translation process, leaving from a particular variation of Portuguese language towards a generic type of Spanish, and it was verified the feasibility of finding equivalents between the language pair studied and the importance of the translation of words with affective and expressive load in order to keep the sense of the original work.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Liane Wannmacher, IFRN

Especialista Língua Espanhola e Tradução pelo Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas do Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Norte.

Francisco Ernesto Zaragoza Zaldivar, UFRN

Doutor em Letras pela Universidade de São Paulo (FFLCH, USP). Professor do Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas do Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Norte.

References

ÁLVAREZ, Adriana Camacho. Da oralidade à legenda: reflexão em torno de um trabalho de legendagem. In: Tradução em Revista, volume 11, Rio de janeiro, jul-dez, 2011, 35p.

ASENSIO, Roberto Mayoral. Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual. In: La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001, p. 19-46.

ÁVILA, Raúl. Los medios de comunicación masiva y el español internacional. In: II Congreso Internacional de la Lengua Española. El Español en la Sociedad de la Información. Valladolid, 2001. Disponível em: <http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/avila_r.htm>. Acesso em: ago. 2017.

BARROS, Lívia Rodrigues de Souza. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006, 228 p.

BRASILEIRÍSSIMOS. Canal do Youtube. Disponível em: <https://www.youtube.com/channel/UCDm7dT0RAKZb40ZZ9xJRQSQ>. Acesso em: dez. 2016.

CALDAS Aulete. Dicionário Aulete digital. Disponível em: <http://www.aulete.com.br>. Acesso em: ago. 2017.

CARVALHO, Carolina Alfaro de. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de janeiro, Rio de janeiro, 2005, 160 p.

CINTAS, Jorge Díaz. La subtitulación y el mundo académico: perspectivas de estudio e investigación. In: Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares. Terrassa: Editorial Baha’I, 2007, p. 693-706.

CINTAS, Jorge Díaz; REMAEL, Aline. Audiovisual translation: subtitling. New York: Routledge, 2014, 285 p.

DICIONÁRIO Informal. Dicionário informal de língua portuguesa. Disponível em: <http://www.dicionarioinformal.com.br/>. Acesso em: ago. 2017.

INSTITUTO Cervantes. El español: una lengua viva. Informe 2017. Disponível em: < https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2017.pdf> Acesso em: ago. 2017.

JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2003, p. 63-72.

MARTINEZ, Sabrina Lopes. Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de janeiro, 2007, 99p.

MELLO, Giana Giani de. O tradutor de legendas como produtor de significados. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Universidade de Campinas, São Paulo, 2005, 187p.

MUNDAY, Jeremy. Systems theories. In: Introducing translation studies: theories and applications. London and New York: Routledge, 2008, p. 107-123.

NATALÍAS, Verónica Edeso. Contribución al estudio de la interjección en español. Bern: Peter Lang, 2009. 418 p. Disponível em: <https://books.google.com.br/books?id=fZrbO0SjZp4C&printsec=frontcover&hl=pt-BR&source=gbs_atb#v=onepage&q=cap%C3%ADtulo%20V&f=false>. Acesso em: ago. 2017.

QUÉ-SIGNIFICA.COM. Diccionario de Significados. Disponível em: <http://que-significa.com/>. Acesso em: ago. 2017.

REAL Academia Española de la Lengua. Diccionario de la lengua española. Disponível em: <http://www.rae.es/>. Acesso em: ago. 2017.

REVERSO Dicionário. Dicionário bilíngue português-espanhol. Disponível em: <http://dicionario.reverso.net/>. Acesso em: ago. 2017.

SEPTO. Direção geral: Pipa Dantas. Produção: Marmota filmes e Coletivo Caboré Audiovisual. Brasil: Brasileiríssimos, 2016. Websérie Temporada 1 Episódio 1 (8,56 min). Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=1yQgim3bVuc&list=PL7N2DfMjTuxvUiOYxSn-UElvH_mv_CWOJ&t=432s&index=1>. Acesso em: dez. 2016.

WORDREFERENCE.COM. Dicionário bilíngue português-espanhol. Disponível em: < http://www.wordreference.com/>. Acesso em: ago.2017.

YOUTUBE CREATORS. Support and guidance: broadcast file formats (TV and movies). Disponível em: <https://support.google.com/youtube/answer/2734698?hl=en&ref_topic=7296214>. Acesso em: mar. 2017.

Published

2018-09-11