Subcompetência sobre conhecimentos em tradução: resultados da primeira fase de um estudo longitudinal

Authors

  • Tânia Liparini CAMPOS UFPB
  • Camila N. de Oliveira BRAGA UFPB
  • Luciane LEIPNITZ UFPB

Keywords:

processual approach, translation competence, translation students

Abstract

This paper presents results of a studycarried out under the project "Translation Competence and Translator Training: developing subcompetencies specific to translators" (CNPq 485158/2013-2). The project aims to investigate, from a processual approach, the development of the knowledge about translation subcompetence in translation students. It is based on the Translation Competence (TC) model proposed by PACTE (2003), which defines TC as a set of knowledge and skills necessary to carry out a translation task. According to PACTE, TC consists of five subcompetencies: bilingual, extralinguistic, instrumental, strategic and knowledge about translation, being the latter the focus of this study. It is intendedto characterize three distinct stages of its development in six translation students through a longitudinal study. With methodology based on PACTE (2005), questionnaires on knowledge about translation were used to investigate the participants’ subjective concept of basic translation principles. Preliminary results indicate that their knowledge about translation subcompetence is still underdeveloped. We aim to verify, from the comparison of preliminary results and data collected in the next steps of the project, the impact of formal education in the development of the subcompetence under scrutiny.

Downloads

Download data is not yet available.

References

GONÇALVES, J. L. V. R. O Desenvolvimento da Competência do Tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG/Poslin, 2003. (Tese, Doutorado em Linguística Aplicada, inédita).

________. O desenvolvimento da competência do tradutor: em busca de parâmetros cognitivos. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. (Org.). Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 59-90.

GÖPFERICH, S. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. In: GÖPFERICH, S.; JAKOBSEN, A. L.; MEES, I. M. (Ed). Behind the Mind: Methods, models and results in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009. p. 11-37.

HURTADO-ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. (Org.). Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 19-57. 145

PACTE. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems in a research project. In: BEEBY, A.; ENSINGER, D.; PRESAS M. (Ed.). Investigating Translation.Amsterdam: John Benjamins, 2000. p. 99-106.

________. La competencia traductora y su adquisición. Quaderns Revista de Traducció 6, 2001. p. 39-45.

________. Grupo PACTE: una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. In: ALCINA CAUDET, A.; GAMERO PÉREZ, S. (Ed.). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló de la Plana: UniversitatJaume I, 2002a. p. 125-138.

________. Exploratory Tests in a Study of Translation Competence, Conference Interpretation and Translation 4 (2), 2002b. p. 41-69.

________. Building a translation competence model. In: ALVES, F. (Ed.). Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003. p. 43-66.

________. Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora. In: ACTAS DEL II CONGRESSO INTERNACIONAL DE LA AIETI (ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN) Información y documentación, Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas, 2005a. p. 573-587. CD-ROM

________. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues, Meta, 50 (2), 2005b. p. 609-619.

________. First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’. In: KEARNS, J. (ed.) Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, London: Continuum, 2008. p. 104-126.

________. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptabilityand Decision Making.Across Languages and Cultures, Vol. 10, núm. 2. 2009. p. 207-230.

________. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. In: O’BRIEN, S. (Ed.) IATIS Yearbook 2010. Londres: Continuum, 2011.

________. First Results of PACTE Group's Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación.Núm.especial 1, 2014. p. 85-115.

SHREVE, G. M. The deliberate practice: translation and expertise. Journal of Translation Studies 9-1, 2006. p. 27-42.

Published

2015-07-25