Hölderlin (re)traduzido no Brasil: Constelações poético-tradutórias, acontecimentos
Keywords:
Friedrich Hölderlin, Antonio Cicero, Retranslation, Brazilian translator-poetsAbstract
This article is part of a broader research for the development of a doctoral thesis (2015), enriched with new contributions and reflections. It focuses on the last retranslation – in chronological terms, the latest – of Friedrich Hölderlin’s "Hyperions Schicksalslied" by Antonio Cicero, concluding (provisionally) the sequence of (re)translations so far carried out by the poet-translators Manuel Bandeira, Mario Faustino, Marco Lucchesi, José Paulo Paes and Antonio Medina Rodrigues. Examining not only the retranslation proposed by Cicero to such fundamental poem by Hölderlin, but also other hölderlinian line of poets with whom he served, we can discuss the "hypothesis of translation" of Antoine Berman (1990), as well as the critique that it raised (cf. Gambier 2011, among others). Finally, it is shown also possible to relate translational choices by Antonio Cicero with his own lyric work, and his dealings with world poetry by different authors and diverse origins, as one can follow the blog Acontecimentos, which holds nearly a decade ago. There, Cicero shows, debates, feeds reflection on poetry (among other topics). The electronic support confers new dynamic to (re)translation works, in that it offers space for interaction with its readership. With these elements, we can map with Antonio Cicero once poetic-translational constellation in the inexhaustible universe of the pratices of translation, critique and creation.
Downloads
References
Termo este, como sabemos, caro à Teoria do Skopos [Skopostheorie] dos Estudos da Tradução, cujos principais expoentes são Katharina Reiß e Hans Vermeer.
BANDEIRA, Manuel. Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1993.
BERMAN, Antoine. « La retraduction comme espace de la traduction ». In: Palimpsestes, XIII, 4, 1990. Publications de la Sorbonne Nouvelle, 1990.
CICERO, Antonio. Guardar. Rio de Janeiro: Record, 1997.
______ . A cidade e os livros. Rio de Janeiro: Record, 2002.
______ . “O destino do homem”. In: NOVAES, Adauto (org.). Poetas que pensaram o mundo. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. p. 225-268.
______ . Porventura. Rio de Janeiro: Record, 2012.
______ . Blog Acontecimentos. 2007-2016. Disponível em <http://antoniocicero.blogspot. com.br/>. Acesso em 19 fev. 2016.
DEUTSCHES WÖRTERBUCH VON JACOB GRIMM UND WILHELM GRIMM. Universidade de Trier, 1998-2016. Disponível em <http://woerterbuchnetz.de/DWB/> . Acesso em 19 fev. 2016.
DUDEN ONLINE-WÖRTERBUCH. Bibliographisches Institut GmbH, 2016. Disponível em <http://www.duden.de> . Acesso em 19 fev. 2016.
FAUSTINO, Mario. Poesia completa / Poesia traduzida. Org. Benedito Nunes. São Paulo: Max Limonad, 1985.
GAMBIER, Yves. “La retraduction: Ambigüités et défis”. In: MONTI, Enrico; SCHNYDER, Peter (orgs.). Autour de la retraduction. Mulhouse: Orizons, 2011. p. 49-66.
HÖLDERLIN, Friedrich. Die Gedichte. Sämtliche Gedichte und Hyperion. Hrsg. von Jochen Schmidt. Frankfurt a. M. / Leipzig: Insel Verlag, 2001.
______ . Poemas. Trad. José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das Letras, 1991.
KNOOP, Ulrich. „Hälfte des Lebens“: Wortgeschichtliche Erläuterungen zu Hölderlins Gedicht. In: LAWITSCHKA, Valérie (org.). Hölderlin: Sprache und Raum. Tübingen: Hölderlinturm, 2008. p. 46-73.
LARANJEIRA, Mario. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Edusp, 1993.
LUCCHESI, Marco. Patmos e outros poemas de Hölderlin. Niterói: Grupo Setembro, 1987.
______ . Faces da Utopia. Niterói: Cromos, 1992.
PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.
RODRIGUES, Antonio Medina. Canto do destino e outros cantos / Hölderlin. Organização, tradução e ensaio de Antonio Medina Rodrigues. São Paulo: Iluminuras, 1994.
RONDINELLI, Marcelo. Hipérion/Hiperíon/Hiperion/Hiperião: destinos e constelações de um Hölderlin (re)traduzido no Brasil. Tese de Doutorado. Florianópolis: PGET/UFSC, 2015.
SECCHIN, Antonio Carlos. [orelha de livro]. In: CICERO, Antonio. Porventura. Rio de Janeiro: Record, 2012.
TIMOSCHKOWA, Natascha. Ein Mandeltrum – Übersetzungskritische Untersuchungen zur Rolle Ossip Mandelstamms im dichterischen Gesamtwerk Paul Celans. Berlin: Frank & Timme, 2015.