Creativity and censorship in translation: a study of Consider the lilies of the field (1947), translated by Jean Neel Karnoff

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2022v24n1.61912

Keywords:

Brazilian literature, translation project, Jean Neel Karnoff, Erico Verissimo, Consider the lilies of the field

Abstract

Erico Verissimo’s novels translated into English boomed in the 1940s thanks to the US State Department subsidies to the Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (OCIAA), an agency established in 1941 to strengthen the bonds between the USA and Latin American countries during the Second World War (1939-1945). Besides the national success, his novels could reach a new audience, this time in English, but very little is known about the translators who rendered his novels into English. Therefore, in this article, I intend to reconstitute part of Jean Neel Karnoff’s trajectory, translator of Olhai os lírios do campo (1938) into English and to present a comparison of her translation entitled Consider the lilies of the field (1947), by analyzing the changes done in the translation so it could be conformed to the new literary system norms. I will also examine the creativity in Jean Neel Karnoff’s choices and some aspects of moral censorship that was necessary to be made in the text so it could circulate in the United States at that time.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Eliza Mitiyo Morinaka, Universidade Federal da Bahia

Atua no Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura e na Graduação em Letras do Instituto de Letras nas áreas de literaturas de língua inglesa e Estudos da Tradução.

References

AYER, Jean. Always Welcome! Always Plenty! Appalachian Heritage. University of North Carolina. Volume 23, Number 3, Summer 1995, p. 39-43. Disponível em: https://doi.org/10.1353/aph.1995.0074. Acesso em: 18 nov. 2021. DOI: https://doi.org/10.1353/aph.1995.0074

AYER, Jean. Button Cottage: and other stories. Dissertação (Master in Fine Arts [Mestrado em Belas Artes]). Columbia University, Nova York, 1991.

AYER, Jean. Tales of Chinkapin Creek. Lexington: Chinkapin Publishers, 2011.

AYER, Jean. Tales of Chinkapin Creek Volume II. North Charleston: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2012.

AYER, Jean. Dead drunk. North Charleston: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013.

Barnard College Aluminae Magazine. New York, v. 36, n. 2. Natal de 1946.

Barnard College – Mortarboard Yearbook. New York (NY) – Class of 1943.

Barnard College – Mortarboard Yearbook. New York (NY) – Class of 1944.

Barnard College – Mortarboard Yearbook. New York (NY) – Class of 1945.

Barnard College – Mortarboard Yearbook. New York (NY) – Class of 1947.

BARR, Donald. The doctor’s dilemma: Consider the lilies of the field by Erico Verissimo. New York Times, 20 abr. 1947.

BARUK, Henry. Patients are people like us: the experiences of half a century of neuropsychiatry. Tradução de Eileen Finletter e Jean Ayer. New York: Morrow, 1978.

BESLER, Basilius; LITTGER, Klaus W.; DRESSENDÖRFER, Werner. The Besler florilegium: plants of the four seasons. Tradução de Eileen Finletter e Jean Ayer. New York: Harry N. Abrams, 1989.

BORDINI, M. G. Erico Verissimo e a vida diplomática na União Pan-Americana. Nonada: Letras em Revista, Caxias do Sul, v. 2, n. 27, 155-164, 2016.

D’HULST. Lieven. Why and how to write translation histories? In: MILTON, John. (Ed.). Emerging views on Translation history in Brazil. CROP n. 6, São Paulo: Humanitas, 2001.

GARDINER, C. Harvey. Samuel Putnam, Brazilianist. Luso-Brazilian Review, Madison, v. 8, n. 1, p. 103-114, Summer 1971.

GARDINER, C. Harvey. Samuel Putnam, Latin Americanist. Carbondale, IL: Southern Illinois University, 1970.

GREEN, Jonathon; KAROLIDES, Nicholas J. Encyclopedia of censorship. New York: Facts on file, 2005.

KAROLIDES, Nicholas J.; BALD, Margaret; SOVA, Dawn B. (Eds.). 120 banned books. Censorship histories of world literature. New York: Checkmark Books, 2011.

LIVINGSTONE, Victoria. Translating Latin America: Harriet De Onís and the U.S. publishing market. Boston University Thesis and Dissertations, 2015. Disponível em: https://hdl.handle.net/2144/14069. Acesso em: 17 nov. 2021.

LOPES, Alberto R. Book reviews. New Mexico Quarterly, v. 18, n. 2, p. 240, 1948.

MORINAKA, Eliza Mitiyo. Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947). Salvador: EDUFBA, 2020.

MORINAKA, Eliza Mitiyo. Caminhos cruzados e Crossroads: uma contribuição para a Política da Boa Vizinhança. Todas as Letras, São Paulo, v. 20, n. 2, p. 190-207, 2018. Disponível em: http://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/tl/article/view/10638/7295. Acesso em: 25 set. 2021. DOI: https://doi.org/10.5935/1980-6914/letras.v20n2p190-207

MORINAKA, Eliza Mitiyo. Agnes Blake Poor e os Pan-American Poems. Ilha do Desterro, Florianópolis, v. 72, n. 2, p. 127-152, 2019. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p127/40175. Acesso em: 25 set. 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p127

MUNDAY, Jeremy. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target, v. 25, n. 1, p. 125-139, 2013. DOI: https://doi.org/10.1075/target.25.1.10mun

PISETTA, Lenita M. R. O lado menos conhecido da história da primeira tradução de Grande sertão: veredas para o inglês. Trabalhos em linguística aplicada [online]. 2020, v. 59, n. 2, p. 1288-1309. Disponível em: http://ref.scielo.org/zvsbh2. Acesso em: 17 nov. 2021. DOI: https://doi.org/10.1590/01031813715661420200428

SMITH, Richard C. Erico Verissimo, a Brazilian Cultural Ambassador in the United States. Revista Tempo, Rio de Janeiro, v. 17 n. 34, 147-173, 2013. Disponível em: https://doi.org/10.5533/TEM-1980-542X-2013173412. Acesso em 17 nov. 2021. DOI: https://doi.org/10.5533/TEM-1980-542X-2013173412

SOVA, Dawn B. Banned books. Literature suppressed on sexual grounds. New York: Facts on file, 2006.

TEBBEL, John. A history of book publishing in the United States. v. IV. Harwich Port: First Clock & Rose, 2003.

The Bulletin of the Museum of Modern Art, v. 22, n. 1/2, Twenty-Fifth Anniversary (Autumn - Winter, 1954), p. 1-36. Disponível em: http://www.jstor.org/stable/4058199. Acesso em 18 nov. 2021.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – and beyond. 2ª ed. Philadelphia, PA: John Benjamins, 2012. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100

VERISSIMO, Erico. A volta do gato preto. 4ª ed. Porto Alegre: Editora Globo, 1957ª.

VERISSIMO, Erico. Gato preto em campo de neve. 10ª ed. Porto Alegre: Editora Globo, 1957b.

VERISSIMO, Erico. Olhai os lírios do campo. 2ª ed. Porto Alegre: Editora Globo, 1938.

VERISSIMO, Erico. Consider the lilies of the field. Tradução de Jean Neel Karnoff. New York: MacMillan Company, 1947.

Published

2022-06-25

Issue

Section

DOSSIER LITERARY TRANSLATION: HISTORY, THEORY AND CRITICISM