Shakespeare’s poetry in translation: The rape of Lucrece in brazilian portuguese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2022v24n1.62532

Keywords:

William Shakespeare, The rape of Lucrece, Descriptive translation studies, poetry translation, Brazilian translators

Abstract

This paper focuses on the three translations into Brazilian Portuguese of William Shakespeare’s narrative poem The Rape of Lucrece (1594), by Oscar Mendes (José Aguilar, 1969), Elvio Funck (Movimento, 2020), and Leonardo Afonso (2022, still unpublished). The respective translation projects as well as the profiles of the translators will be presented and discussed, following the theoretical assumptions of Descriptive Translation Studies (HERMANS 1985; TOURY 2012) and Andrew Chesterman’s translator-based approach (2017). As expected, all three translations converge in some respects and diverge in others, offering alternatives to a target audience of readers and researchers seeking to familiarize themselves with one of Shakespeare’s least known nondramatic works.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Marcia Amaral Peixoto Martins, PUC-Rio

Marcia do Amaral Peixoto Martins é Doutora em Comunicação e Semiótica pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1999) e Mestre em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (1987). Em 2012 realizou pesquisa pós-doutoral sob a supervisão da Dra. Else Ribeiro Pires Vieira na Queen Mary University of London. Desde 1986 integra o corpo docente do Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, onde leciona na graduação e na pós-graduação disciplinas de teoria e prática da tradução. Atualmente é supervisora do Bacharelado em Letras - Tradutor (Inglês-Português) do Departamento de Letras da PUC-Rio e co-coordenadora do Curso de Especialização Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução (Inglês - Português) da mesma instituição. Compilou a base de dados sobre traduções brasileiras do cânone dramático shakespeariano disponível em http://www.letras.puc-rio.br/shakespeare/, da qual é gestora. Seus principais interesses de pesquisa são a historiografia da tradução e reescritas brasileiras do cânone dramático shakespeariano.

References

AFONSO, Leonardo. Entrevista pessoal. 25 jan. 2022.

BEVINGTON, David. Introduction. In: SHAKESPEARE, William. (1951). Shakespeare: the poems. Ed. David Bevington. New York: Bantam Books, 1988. p. 69-73.

BRITTO, Paulo Henriques. Padrão e desvio no pentâmetro jâmbico inglês: um problema para

a tradução. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène; COSTA, Walter Carlos (Org.).

Literatura traduzida & literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 133-142.

CHESTERMAN, Andrew. “The name and nature of Translator Studies”. In: _____. Reflections on Translation Theory: selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2017. p. 323-329. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.132

DELZIOVO, Carmem Regina; COELHO, Elza Berger Salema; D’ORSI, Eleonora; LINDNER, Sheila Rubia. Violência sexual contra a mulher e o atendimento no setor saúde em Santa Catarina – Brasil. Ciência & Saúde Coletiva, v. 23, n. 5, p. 1687-1696, maio 2018. DOI: https://doi.org/10.1590/1413-81232018235.20112016

FUNCK, Elvio. Introdução. In: SHAKESPEARE, William. O estupro de Lucrécia e Vênus e Adônis. Tradução interlinear, introdução e notas de Elvio Funck. Porto Alegre: Movimento, 2020. p. 9-12.

FUNCK, Elvio. Breves esclarecimentos introdutórios sobre Macbeth. In: SHAKESPEARE, William. Macbeth. Tradução interlinear e notas de Elvio Funck. Porto Alegre: Editora Movimento; Florianópolis: Editora da UFSC, 2006. p. 7-9.

FUNCK, Elvio. Introdução. In: SHAKESPEARE, William. Júlio César. Tradução interlinear, introdução e notas de Elvio Funck. Porto Alegre: Movimento; Santa Cruz do Sul, RS: EDUNISC, 2017. p. 7-16.

GÓES, Paulo de. O suicídio no pensamento de S. Agostinho: lógica e casuística à luz do De Civ. Dei, I. Revista de Estudos Universitários, Sorocaba, v. 24, n. 1, p. 163-195, 1998.

HERMANS, Theo. Introduction: Translation Studies and a New Paradigm. In: _____ (ed.) The Manipulation of Literature. London: Croom Helm, 1985. p. 7-15. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759029-1

PYM, Anthony. Method in Translation History. London: Routledge, 2014. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760049

QUAY, Sara E. ‘Lucrece the caste’: The Construction of Rape in Shakespeare's The Rape of Lucrece. Modern Language Studies, v. 25, n. 2, p. 3-17, 1995. DOI: https://doi.org/10.2307/3195286

ROE, John (ed.). The Poems. Venus and Adonis, The Rape of Lucrece, The Phoenix and The Turtle, The Passionate Pilgrim, A Lover’s Complaint. Updated edition. Cambridge: Cambridge UP, 2014.

SHAKESPEARE, William. William Shakespeare – Obra Completa. Volume I – Tragédias. Tradução anotada de F. Carlos de Almeida Cunha Medeiros e Oscar Mendes. Rio de Janeiro: Companhia José Aguilar Editora, 1969a.

SHAKESPEARE, William. William Shakespeare – Obra Completa. Volume II – Comédias e Peças Finais. Tradução anotada de F. Carlos de Almeida Cunha Medeiros e Oscar Mendes. Rio de Janeiro: Companhia José Aguilar Editora, 1969b.

SHAKESPEARE, William. William Shakespeare – Obra Completa. Volume III – Dramas históricos e Obras líricas. Tradução anotada de F. Carlos de Almeida Cunha Medeiros e Oscar Mendes. Rio de Janeiro: Companhia José Aguilar Editora, 1969c.

SHAKESPEARE, William. O estupro de Lucrécia e Vênus e Adônis. Tradução interlinear, introdução e notas de Elvio Funck. Porto Alegre: Movimento, 2020.

SHAKESPEARE, William. A tragédia de HAMLET, príncipe da Dinamarca. Tradução de Leonardo Afonso. São Paulo: Chiado Books, 2020.

SHAKESPEARE, William. A violação de Lucrécia. Trad. Leonardo Afonso. Texto inédito disponibilizado pelo tradutor, 2022.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins, 2012. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100

Published

2022-06-25

Issue

Section

DOSSIER LITERARY TRANSLATION: HISTORY, THEORY AND CRITICISM