Editorial paratexts in bilingual literary productions (portuguese-brazilian sign language): new perspectives for reading translations

Authors

  • Michelle Duarte da Silva Schlemper Universidade Federal de Santa Catarina
  • Mairla Pereira Pires Costa Universidade Federal de Santa Catarina https://orcid.org/0000-0001-5285-5850
  • Neiva de Aquino Albres Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2022v24n1.62539

Keywords:

editorial paratext, brazilian sign language literature, children and young adult literature, paratranslation, bilingual translation

Abstract

The theory of paratexts has been used as support in research in the field of Translation Studies, contributing not only to discussions on translation choices but also to examine how recognition has been given to those who translate. The aim of this paper is to describe which editorial paratexts are included in the selected bilingual and multimedia literary productions (Portuguese-Brazilian sign language). These works were analyzed noting that paratraductive elements are present in the delimited corpus. Based on Genette (2009), we sought theoretical support from other authors who address paratranslation, literature in Brazilian sign language (KARNOPP, 2006, 2008; MOURÃO, 2011), and children and young adult literary translation from/to Brazilian sign language (ALBRES, 2014; SCHLEMPER, 2016). Thirty-six children and young adult bilingual literature made up the corpus, and, for this paper, six of them were analyzed. The paratexts and their elements were identified from the registration in a descriptive chart observing the specificities arising from the textual genre and the languages in question. Results show that there is no standard in the presentation of the paratexts in the printed versions and that theoretical and methodological adaptation was necessary to transpose the theory of paratexts to the digital versions. Results show that while the illustrators have some recognition in the observed works, the same does not occur with the translators in all productions.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Michelle Duarte da Silva Schlemper, Universidade Federal de Santa Catarina

Pedagoga. Licenciada em Letras Libras. Especialista em Linguagens e Educação EaD. Mestre em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e doutoranda pelo mesmo programa. Bolsista UNIEDU/FUMDES. Membro do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais – InterTrads.

Neiva de Aquino Albres, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutora em Educação Especial pela Universidade Federal de São Carlos – UFSCar. Professora do Curso de Bacharelado em Letras Libras (UFSC). Membro do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais – InterTrads.

References

ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais: dialogia e polifonia em questão. Rev. bras. linguist. apl., Belo Horizonte, v. 14, n. 4, p. 1151-1172, dez. 2014. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/rbla/2014nahead/aop6014.pdf. Acesso em: 29 mar 2021. DOI: https://doi.org/10.1590/1984-639820145540

ALENCAR, José de. Iracema. Tradução para Libras: Heloisa Gripp Diniz e Roberto Gomes de Lima. Petrópolis, RJ: Arara azul, 2002.

ANDERSEN, Hans Cristian. O Soldadinho de Chumbo. Tradução: Clélia Regina Ramos, Clarissa Luna e Gildete da Silva Amorim. 1 ed. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2011.

AVENTURAS da Bíblia em Libras. Barueri. SP: SBB. 2012. 64p. Série DVD.

BARRIE. James Matthew. Peter Pan (Livro Digital Português/Libras). Tradução do texto original por Clélia Regina Ramos. Ilustrado por Silvia Andreis e Flávio Milani. . Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2009.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. 3. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2020. Coleção Contemporânea.

CARROL, Lewis. Alice para Crianças. Texto traduzido e adaptado por Clélia Regina Ramos e ilustrado por Thiago Larrico. Tradutores para a Libras: Janine Oliveira e Toríbio Ramos Malagodi. Supervisão da Libras: Luciane Rangel. Livro de 24 páginas ilustrado + CD-ROM bilíngüe Português Escrito/Libras e história contada em Libras. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2007.

ELEUTÉRIO, R. F. A tradução e adaptação literária na formação de jovens leitores. In: MOURA, Willian Henrique Cândido; MATOS, Morgana Aparecida de; CHRISTMANN, Fernanda (orgs.). Entre pessoas, palavras e imagens traduzidas: pesquisas sobre tradução. v. 1. Florianópolis: PGET/UFSC, 2020. p. 8-220.

FELÍCIO, Márcia Dilma. O Surdo e a Contação de Histórias: análise da interpretação simultânea do conto “Sinais no Metrô”. 2013. 137 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.

FENEIS. A árvore surda. Porto Alegre: FENEIS Rio Grande do Sul, 2003. Projeto LIBRAS É LEGAL.

FOX, M. Guilherme Augusto Araujo Fernandes. Editora Brinque Book. CD-ROM. São Paulo Brinque Book, 2002.

FRÍAS, José Yuste. Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil. Tradução de Gisele T. M. Orgado. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 34, p. 09-60, 2014. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v2n34p9. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v2n34p9

GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Atelier Editorial, 2009.

GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. São Paulo: Atlas, 2002.

GIMENES, Juliana Aparecida. Paratradução: uma prática editorial e um caso de Machado de Assis em espanhol. Hermēneus – Revista de traucción e interpretación, n. 22, p. 221-242, 2020. Disponível em: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4254. Acesso em: 15 fev. 2020. DOI: https://doi.org/10.24197/her.22.2020.221-242

GUERINI, A.; MANZATO, E. Glossário em traduções literárias: Jorge Amado em italiano. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, [S. l.], v. 30, n. 4, p. 87–110, 2020. DOI: 10.35699/2317-2096.2020.22000. DOI: https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.22000

GÜRÇAĞLAR, Şehnaz Tahir. Paratexts. In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc Van. Handbook of Translation Studies. v. 2. Amsterdam/Philadelphia, 2010. p. 113-116.

HESSEL, Carolina; ROSA, Fabiano; KARNOPP, Lodenir Becker. Cinderela surda. Canoas, RS: Editora da ULBRA, 2003.

HONORA, Márcia. Os passos de Luana. São Paulo. SP. Ciranda Cultural. 2010

KARNOPP, Lodenir. Literatura Surda. Curso de Licenciatura e Bacharelado em Letras Libras na Modalidade a Distância. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2008. Disponível em: https://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/literaturaVisual/assets/369/Literatura_Surda_Texto-Base.pdf. Acesso em: 28 jan. 2021.

KARNOPP, L. B. Literatura Surda. ETD - Educação Temática Digital, [S. l.], v. 7, n. 2, p. 98-109, 2006. DOI: 10.20396/etd.v7i2.795. DOI: https://doi.org/10.20396/etd.v7i2.795

KING, Stephen Michael. O Homem que amava caixas. Tradução para Libras: Feneis. CD-ROM. São Paulo Brinque Book, 2008

KLEIN, Alessandra. STROBEL, Karin. As Estrelas de Natal. Rio de Janeiro: Arara Azul, 2015. 24p.

KUCHENBECKER, Liège Gemelli. O Feijãozinho Surdo. Tradução para a escrita da língua de sinais: Erika Vanessa de Lima Silva e Ana Paula Gomes Lara. Canoas: Ed. ULBRA, 2009. 32 p.

LENCINE, Silvia Helena Roos. Coleção pedacinho do Céu. Editora Ciranda Cultural. 2010.

LORENZINI, Carlo. As aventuras de Pinóquio: em língua de sinais brasileira. Roteiro adaptado por Nelson Pimenta e Luiz Carlos Freitas. 2. ed. Rio de Janeiro: LSB Vídeo, 2008. Inclui DVD.

MARQUEZI, Luana. Literatura surda: o processo de tradução e transcrição em SignWriting. 2018. 163 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018.

MOURÃO, Claudio Henrique Nunes. A Fábula da Arca de Noé. Ilustrações: Cathe de Leon. Porto Alegre: Cassol, 2014. 24p. Acompanha CD em Libras.

MOURÃO, Cláudio Henrique Nunes. Literatura Surda: produções culturais de surdos em língua de sinais. 2011. 132 f. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Federal do Grande Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2011

MOURÃO, Claudio Henrique Nunes. KLEIN, Alessandra Franzen. As luvas Mágicas do Papai Noel. Coleção Todos Juntos. Ilustrações: Gisele Federizzi Barcellos. Porto Alegre, RS: Cassol, 2012. 24 p. Acompanha CD em Libras.

OLIVEIRA, Maria A. Amin de; CARVALHO, Ozana Vera Giorgini de; OLIVEIRA, Maria Lúcia Mansur Bomfim. Um mistério a resolver: o mundo das bocas mexedeiras. Belo Horizonte: Del Rey, 2008.

OLIVEIRA FILHO, João Batista Alves de. Chapeuzinho vermelho surda. Florianópolis: Letraria. 2020.

PERRAULT, Charles. O Gato de Botas. Tradução: Clélia Regina Ramos, Gildete da Silva Amorim e Rodrigo Geraldo Mendes. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2011.

POKORSKI, Juliana de Oliveira; MÜLLER, Janete Inês. Literatura em Libras: um olhar para os paratextos. In: Encontro Nacional de Didática e Prática de Ensino, 11 a 14 nov., Fortaleza, 2014. Anais [...]. Fortaleza, UECE, 2014. Disponível em: http://www.uece.br/endipe2014/ebooks/livro3/299%20LITERATURA%20EM%20LIBRAS%20UM%20OLHAR%20PARA%20OS%20PARATEXTOS.pdf. Acesso em: 10 dez. 2020.

RAMOS, Clélia Regina. Fábulas. Tradução Cultural para Libras: Gildete Amorim. CD-ROM e Livreto em papel. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2011.

RAMOS, Clélia Regina. Uma Aventura do Saci-Pererê. CD-ROM e Livreto em papel. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2011.

ROSA, F. S. Literatura surda: criação e produção de imagens e textos. ETD - Educação Temática Digital, Campinas, SP, v. 7, n. 2, p. 58-64, 2006. DOI: 10.20396/etd.v7i2.791. DOI: https://doi.org/10.20396/etd.v7i2.791

SUTTON-SPENCE, Rachel. Por que precisamos de poesia sinalizada em educação bilíngue. Educar em Revista, Curitiba, n. 2, p. 111-128, 2014. DOI: 10.1590/0104-4060.37018. DOI: https://doi.org/10.1590/0104-4060.37018

SUTTON-SPENCE, Rachel. Literatura em Libras. Petrópolis/RJ: Editora Arara Azul, 2021. Disponível em: https://editora-arara-azul.com.br/site/produtos/detalhes/127. Acesso em: 10 dez. 2021.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva. Traduções infantis para Libras: o conto como mediador de aquisição sinalar. 2016. 171 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.

STEVENSON, Robert Louis. A Ilha do Tesouro. Material Bilíngue Português/Libras. DVD e CD-ROM. Texto adaptado do original por Clélia Regina Ramos. Ilustração de Claudia Nagura. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2008.

Published

2022-06-25

Issue

Section

DOSSIER LITERARY TRANSLATION: HISTORY, THEORY AND CRITICISM