PLAGIARISM AND THE INVISIBILIZATION OF THE TRANSLATOR:

THE CASE OF THE ORIGIN OF SPECIES TRANSLATIONS INTO PORTUGUESE

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.10479577%20

Keywords:

Origin of species, Charles Darwin, Darwinism in Brazil, Plagiarism in translation, History of translation in Brazil

Abstract

The aim of this article is to highlight the invisibility of the translator through recurring instances of plagiarism in translations of The Origin of species by Charles Darwin (1809-1882) into Portuguese. Despite its translations into several languages during the author's lifetime, the first Portuguese edition translated by physician Joaquim Dá Mesquita Montenegro Paúl (1875-1946), based on the French translation by Edmond Barbier, was only published in 1913. This translation remained the only one available for decades and was readily available in Brazil due to transatlantic book trade. In the 1970s, however, a long tradition of plagiarism of Paúl's text was introduced in Brazil, flooding the market with various editions and reprints alienated from its original translator. Hemus was the first to do it, subsequently licensing the text to many more publishing houses, but Martin Claret, Madras and Pradense also contributed with plagiarisms of their own, occasionally leading to the publication of genuine translations as a form of retraction. In the context of the cultural transfer of Darwin's work from England, passing through France to reach Portugal, and finally arriving in Brazil, the objective is to explore plagiarism as an editorial market appropriation that seeks to render the translator as invisible as possible.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AZADOVSKII, Konstantin; EGOROV, Boris. From Anti-Westernism to Anti-Semitism: Stalin and the Impact of the “Anti-Cosmopolitan” Campaigns on Soviet Culture. Journal of Cold War Studies, v. 4, n. 1, p. 66–80, 2002.

BARROSO, Ivo. Flores roubadas do jardim alheio. Jornal de Poesia, [2007?]. Disponível em: http://www.jornaldepoesia.jor.br/ibarroso3.html. Acesso em: 11/09/2023.

BELÉM, Euler de França. A república da pirataria. Jornal opção, Goiânia, 14 a 20 de outubro de 2007. Disponível em: https://web.archive.org/web/20080523082905/http://www.jornalopcao.com.br/index.asp?secao=Imprensa&subsecao=Colunas&idjornal=259. Acesso em: 11/09/2023.

BENNETT, Karen. Translation on the semi-periphery: Portugal as cultural intermediary in the transportation of knowledge. In: MAIA, Rita B.; PINTO, Marta P.; PINTO, Sara R. (eds.). How peripheral is the periphery? Translating Portugal back and forth: essays in honour of João Ferreira Duarte. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, p. 3-20, 2015b.

BOM DOMINGO. Vultos do Brasil. Bom domingo: jornal de fim de semana, Curitiba, ano I, n. 35, p. 23, 7/8 de maio de 1988. Suplemento do Correio de Notícias, ano VII, n. 2073. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/DocReader.aspx?bib=325538_01&pesq=hemus%20behar&pasta=ano%20198&hf=memoria.bn.br&pagfis=25880. Acesso em: 11/09/2023.

BORGES, França (Ed.). Almanach d’O Mundo para 1909. Lisboa: Imprensa Libanio da Silva, 1908. Disponível em: https://purl.pt/16585/4/350968_PDF/350968_PDF_24-C-R0150/350968_0000_1908-1914_t24-C-R0150.pdf. Acesso em: 11/09/2023.

BOTTMANN, Denise. Postagens marcadas com o rótulo “Darwin”. Blog Não gosto de plágio. 2009-. Disponível em: http://naogostodeplagio.blogspot.com/search/label/darwin. Acesso: 11/09/2023.

BOTTMANN, Denise. Postagens marcadas com o rótulo “Martin Claret”. Blog Não gosto de plágio. 2008-. Disponível: http://naogostodeplagio.blogspot.com/search/label/martin%20claret. Acesso em: 11/09/2023.

BOURDIEU, Pierre. As condições sociais da circulação internacional das ideias. Trad. por Fernanda Abreu. Enfoques, v. 1, n. 1, p. iv-xv, 1989/2002. Disponível: https://revistas.ufrj.br/index.php/enfoques/article/view/12679. Acesso em: 11/09/2023.

BRASIL. Lei 9.610 de 19 de fevereiro de 1998. Diário Oficial da República Federativa do Brasil, Poder Executivo, Brasília, DF, 1998. Disponível: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9610.htm. Acesso em: 11/09/2023.

CARVALHO, Vinícius M. R. de. Pietro Nassetti e a originalidade da tradução. Revista A!, 2014. Disponível: https://revista-a.org/2014/06/04/pietro-nassetti-e-a-originalidade-da-traducao/. Acesso em: 11/09/2023.

COELHO, Sara Otto. Lello, a livria mais bela do mundo faz 110 anos. Observador, Lisboa, 13 de jan. de 2016. Disponível: https://observador.pt/especiais/lello-livraria-bela-do-mundo-110-anos/. Acesso em: 11/09/2023.

COURY, Yvette. L’introduction du darwinisme en France au XIXe siècle. Paris: Vrin, 1974. Disponível: https://wellcomecollection.org/works/tqqje6m7/items?canvas=2. Acesso: 11/09/2023.

COSTA, Felipe A. P. L. Lendo Darwin em português. Observatório da imprensa, 10 de jun. de 2014. Disponível: http://www.observatoriodaimprensa.com.br/armazem-literario/_ed802_lendo_darwin_em_portugues/. Acesso em : 11/09/2023.

DARWIN, Charles R. L’origine des espèces au moyen de la selection naturelle: ou la lutte pour l’existence dans la nature. Trad. Edmond Barbier. Paris: C. Reinwald et Cie, 1880.

DIÁRIO DA NOITE. Brasileiro não gosta de ler? Esse livreiro não concorda. Diário da noite, ano LIV, n. 16375, p. 5, 29 de abril de 1979. Disponível: http://memoria.bn.br/DocReader/DocReader.aspx?bib=093351&pesq=hemus%20behar&pasta=ano%20197&hf=memoria.bn.br&pagfis=77783. Acesso em: 11/09/2023.

ESPAGNE, Michel. A noção de transferência cultural. Trad. por Dirceu Magri. Jangada, n. 9, p. 136-147, 2013/2017.

FARLEY, John. The initial reactions of French biologists to Darwin’s Origin of species. Journal of History of Biology, v. 7, n. 2, p. 275-300, 1974.

FITAS, Augusto dos Santos. Algumas reflexões sobre “Português, língua de ciência”. Vértice, v. 175, p. 90-8, 2015. Disponível: https://otc.pt/wp/2016/02/15/reflexoes-lingua/#ref1. Acesso em: 11/09/2023.

FOLHA. Claret admite dois plágios, mas nega um. Folha de S. Paulo Ilustrada, São Paulo, 4 de novembro de 2007. Disponível: https://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq0411200718.htm. Acesso em: 11/09/2023.

FREITAS, Alexis Leandro de Abreu de. Mil palavras em português para estrangeiros: análise de um livro didático de PLE da década de 1970. Orientadora: Patrícia Maria Campos de Almeida. 2020. 40 f. TCC (Graduação) – Curso de Letras Português/Inglês, Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2020. Disponível: https://pantheon.ufrj.br/bitstream/11422/6225/3/ALAFreitas.pdf. Acesso em: 11/09/2023.

FUERTES, Alberto. The echoes of the translator’s voice: plagiarism as a translation strategy in English-Spanish narrative translations. In: FUERTES, Alberto; TORRES-SIMÓN, Ester (eds.). And translation changed the world (and the world changed translation). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2015. p. 123-140.

GERGOVA, Ani (Org.). Bŭlgarska kniga: ent͡siklopedii͡a [Enciclopédia do livro Búlgaro]. Sofia: Pensoft, 2004. Disponível: https://books.google.com.br/books?id=7RmqzPpmegEC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false. Acesso em: 11/09/2023.

GOMIS, Alberto. Darwin entre España y Portugal: una mirada desde los libros. Boletín de la Real Sociedad Española de Historia Natural Sec. Geología., v. 111, p. 17-24, 2017. Disponível: http://www.rsehn.es/cont/publis/boletines/400.pdf. Acesso em: 11/09/2023.

JORNAL DO BRASIL. Queima de livros. Jornal do Brasil, ano LXXV, n. 141, p. 7, 19 de junho de 1965. Disponível: http://memoria.bn.br/DocReader/DocReader.aspx?bib=030015_08&hf=memoria.bn.br&pagfis=70022. Acesso em: 11/09/2023

HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil: sua história. 3 ed. Trad. Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2012.

KROKOSCZ, Marcelo. Autoria e plágio: um guia para estudantes, professores, pesquisadores e editores. São Paulo: Atlas, 2012.

L&PM EDITORES. Tradutora apela ao Ministério Público contra plágios e fraudes em traduções. L&PM Editores, 2009. Disponível: https://www.lpm.com.br/site/default.asp?TroncoID=805136&SecaoID=816261&SubsecaoID=0&Template=../artigosnoticias/user_exibir.asp&ID=828190. Acesso em: 11/09/2023.

LABANCA, Gabriel C. Dos anos dourados às Edições de Ouro: a Tecnoprint e o livro de bolso no Brasil (1939-1970). Orientadora: Tânia Maria Tavares Bessone da Cruz Ferreira. Dissertação (Mestrado em História) – Programa de Pós Graduação em História, Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. 2009. Disponível: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/13142. Acesso em: 11/09/2023.

LINDOSO, Felipe. Plágio, mentiras e o Programa do Livro Popular. Blog O xis do problema, 2012. Disponível: http://oxisdoproblema.com.br/?p=872. Acesso em: 11/09/2023.

LONDERO, Rodolfo R. Caçadores canibais e cabeças perigosas: a censura e o mercado de literatura pornográfica no regime 64. Revista Eletrônica Literatura e Autoritarismo, n. 25, p. 73-91.

MACIEL, Nahima. Palavras Repicladas. Correio braziliense, n. 17085, Diversão e Arte, p. 4, 27 de fevereiro de 2010. Disponível: http://memoria.bn.br/DocReader/DocReader.aspx?bib=028274_06&pesq=hemus&pasta=ano%20201&hf=memoria.bn.br&pagfis=5214. Acesso em: 11/09/2023.

MACHADO, Cristina de Amorim. Tradução científica em língua portuguesa: o caso da Origem das espécies de Charles Darwin. Tradução em revista, v. 26, n. 1, 2019. p. 59-84.

MEMÓRIA EMPRESARIAL. Como despertar soluções estocadas. Memória empresarial, [São Paulo], ano XXVIII, n. 118, 10 de julho de 1994. Disponível: https://www.empresario.com.br/memoria/entrevista.php3?pic_me=317. Acesso em: 11/09/2023.

O TEMPO. Traduções suspeitas de plágio. O tempo, Belo Horizonte, 24 de janeiro de 2011. Disponível: https://www.otempo.com.br/diversao/magazine/traducoes-suspeitas-de-plagio-1.378631. Acesso em: 11/09/2023.

OLOHAN, Maeve. Scientific translation. In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 2020. p. 510–514. Disponível: https://www.research.manchester.ac.uk/portal/files/120621772/Olohan2020ScientificTranslation_RoutledgeEncyclopedia.pdf. Acesso em: 11/09/2023.

OLOHAN, Maeve; SALAMA-CARR, Myriam. Translating science. The Translator, v. 17, n. 2, p. 179–188, 2011.

PEREIRA, Ana Leonor. Darwin em Portugal: filosofia, história, engenharia social (1865-1914). Coimbra: Editora Almedina, 2001.

PEREIRA, Ana Leonor. The reception of Darwin in Portugal (1865-1914). Revista Portuguesa de Filosofia, v. 66, n. 3, p. 643-60, 2010.

PIMENTEL, Filipe. O que é plágio e como evitar. GZH, Porto Alegre, 10 de fevereiro de 2023. Disponível: https://gauchazh.clicrbs.com.br/educacao-e-emprego/noticia/2023/02/o-que-e-plagio-e-como-evitar-cldkjw0zf001o01571ebw8fwb.html. Acesso em: 11/09/2023.

PORTUGAL. Lei 16 de abril de 2008. Diário da República, Lisboa, 2008. Disponível: https://diariodarepublica.pt/dr/detalhe/lei/16-2008-246532. Acesso em: 11/09/2023.

PYM, Anthony. Venuti’s visibility. Target, v. 8, n. 1, p. 165-177, 1996.

SARAIVA, Rodrigo Araújo. O efetivo combate ao crime de plágio: o respeito à função social da propriedade imaterial e a produção científica como foco. Orientador: Pedro Freitas. Dissertação (Mestrado em Criminologia) – Universidade Fernando Pessoa, Porto, 2018. Disponível: https://bdigital.ufp.pt/bitstream/10284/6828/1/DM_Rodrigo%20Saraiva.pdf. Acesso em: 11/09/2023.

SUPREMO TRIBUNAL DE JUSTIÇA. Plágio: quando a cópia vira crime. JusBrasil. 2012. Disponível: https://www.jusbrasil.com.br/noticias/plagio-quando-a-copia-vira-crime/3174944. Acesso em: 11/09/2023.

NISKIER, Arnaldo. Encontro do belo na Lello. Jornal do Commercio, Rio de Janeiro, ano CLXXXIV, n. 48, p. 14, 10, 11 e 12 de dezembro de 2010. Disponível: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=364568_20&pasta=ano%20201&pesq=&pagfis=32358. Acesso: 11/09/2023.

REVISTA FATOR BRASIL. Uma editora jovem com 54 anos de história, Portal Revista Fator Brasil, 2009. Disponível: https://www.revistafatorbrasil.com.br/ver_noticia.php?not=97418. Acesso em: 11/09/2023.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. 2 ed. Londres: Routledge, 2008.

VIANNA, Luiz Fernando. Editora plagiou traduções de clássicos. Folha de S. Paulo Ilustrada, São Paulo, 4 de novembro de 2007. Disponível: https://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq0411200716.htm. Acesso em: 11/09/2023.

ŞAHIN, Mehmet; DUMAN, Derya; GÜRSES, Sabri. Big business of plagiarism under the guise of (re)translation: the case of Turkey. Babel, v. 61, n. 2, p. 193-218, 2015.

ŞAHIN, Mehmet; DUMAN, Derya; GÜRSES, Sabri; KALEŞ, Damla; WOOLLS, David. Toward an empirical methodology for identifying plagiarism in retranslation. In: ALBACHTEN, Özlem Berk; GÜRÇAĞLAR, Şehnaz Tahir (eds.). Perspectives in retranslation: ideology, paratexts, method. Londres: Routledge, p. 166-191, 2019.

SERUYA, Teresa. Ideias sobre tradução durante o Estado Novo em Portugal (1934-1974). Translation Matters, v. 2, n. 2, p. 13-27, 2020. Disponível: https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/9952. Acesso em: 11/09/2023.

STRECKER, Marcos. Ministério Público investiga plágios. Folha de S. Paulo Ilustrada, São Paulo, 26 de junho de 2009. Disponível: https://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq2606200906.htm. Acesso em: 11/09/2023.

TURELL, M. Teresa. Textual kidnapping revisited: the case of plagiarism in literary translation. Speech, Language and the Law, v. 11, n. 1, p. 1-26, 2004.

ZABALBESCOA, José Antonio. El primer traductor de Charles R. Darwin en España. Filología Moderna, v. 8, p. 269-275, 1968.

Published

2023-12-19

Issue

Section

DOSSIÊ: MODALIDADES, MATERIALIDADES E CONDIÇÕES DE CIRCULAÇÃO E DE TRANSFERÊNCIA