LITERARY EXCHANGES BETWEEN BRAZIL AND THE UNITED KINGDOM:

THE CASE OF GRANTA LITERARY MAGAZINE 2012 AND 2013

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2023v25n3.67387

Keywords:

trocas literárias, tradução, autotradução

Abstract

The literary magazine Granta was founded in 1889 by students at Cambridge University. The Granta: Magazine of New Writing is known in particular among literary critics for its Best of Young editions that bring to light writers seen as relevant from each generation and that define the contours of the literary landscape in the years following each publication. In 2012, the magazine launched a special edition entitled The Best of Young Brazilian Novelists. The publication featured texts translated into English by twenty young Brazilian writers. In addition to the publication of the short stories in The Best of Young Brazilian Novelists, the production of these writers was published in two volumes, one in English and one in Spanish. In 2013, Granta, published in the United Kingdom, released a list of 20 young writers (under 40 years of age) holding a British passport, and for the first time there was a majority of women writers. Among the writers selected for inclusion in the prestigious list were those from former British colonies such as Somalia, Pakistan, Bangladesh and second-generation immigrants with roots in Nigeria and India. In this article, a comparison is made regarding the role of translation in the dissemination of Brazilian and Anglophone literatures. The focus is on the case of the literary magazine Granta published in the UK in 2013 and Granta: The Best of Young Brazilian Novelists, released in the UK in 2012. Specifically, attention is given to four young writers: Julián Fuks and Carol Bensimon from Brazil, and Naomi Alderman and Zadie Smith from England, as they represent distinct examples of the impact of Granta: Magazine of New Writing on literary exchanges between Brazil and the United Kingdom.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARAÚJO, Lana; MARTINS, Marcia Amaral Peixoto. Um olhar sociológico sobre a tradução. Revista Brasileira de Literatura Comparada, v. 34, n. 18, p. 2-11, 2018.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Florianópolis: EDUSC, 2002.

BOES, Petra. Brasilianische literatur in Deutscher Sprache. Literatüruberstzung aus der Sicht der Translationswissenschaft. Berlin: Trafo, 2013.

CARNEIRO, Rafael Marco Oliveira; NOVODVORSKI, Ariel. Entrevista com Felipe José Lindoso. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 1, p. 308-322, 2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p308

CASANOVA, Pascale. A República mundial das letras. Tradução por Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

CASANOVA, Pascale. A Língua Mundial – tradução e dominação. Tradução de Marie Hélène Torres. Editora da UnB: 2021.

ENGLISH, James. The economy of prestige. Cambridge: Harvard University Press, 2005.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Theory. Poetics Today, v. 11, n. 1, p. 9-26, 1990. DOI: https://doi.org/10.2307/1772666

FEITH, R.; FERRONI, M. Foreword. The Best of Young Brazilian Novelists. Granta Magazine 121. Londres, 2012. Disponível em: https://granta.com/fo-rewordthe-best-of-young-brazilian-novelists/ Acesso em: 1 de jun. de 2023.

FRONDIZI, Francisco Resende Lopes; MARTINS, Marcia Amaral Peixoto. Tradução e identidade cultural: ficção brasileira em inglês. (Relatório final de bolsista PIBIC). 2006. Disponível em:

https://www.pucrio.br/ensinopesq/ccpg/pibic/relatorio_resumo2006/relatorio/CTCH/Let/Francisco%20de%20Rezende%20Lopes%20Frondizi.pdf. Acesso em: 10 de jul. de 2023.

HEILBRON, Johan. Transnational Cultural Exchange and Globalization, by Johan Heilbron at Scas 20180125, 2010. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=o3L9fqwMYnI&t=1801s Acesso em: 10 de jun. de 2023.

MARTINS, Marcia Amaral Peixoto. O papel da patronagem na difusão da literatura brasileira: o programa de apoio à tradução da Biblioteca Nacional. In: GUERINI, A.; TORRES, M. H.; COSTA, W. C. Literatura traduzida & literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008, p. 39-52.

SANTOS, Júlio César Bernardes. Estado e tradução: uma análise sociológica do programa de tradução da Fundação Biblioteca Nacional. 2022. 212p. Dissertação (Mestrado em Sociologia) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022.

TORRES, Marie Hélène Catherine. Le marché du livre en France: Émergence de la littérature brésilienne. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 6, p. 19-31, 2000.

VAN ES, Nicky; HEILBRON, Johan. Fiction from the periphery: how Dutch writers enter the field of English-language literature. Cultural Sociology, v. 9, n. 3, p. 296-319, 2015. DOI: https://doi.org/10.1177/1749975515576940

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução por Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: EDUSC, 2007.

VALIM DE MELO, Cimara. Mapping Brazilian Literature Translated into English. Modern Languages Open. Liverpool, 2017. DOI: https://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.124

Published

2023-12-19

Issue

Section

DOSSIÊ: MODALIDADES, MATERIALIDADES E CONDIÇÕES DE CIRCULAÇÃO E DE TRANSFERÊNCIA