Corrigindo o mestre: Eirin Mouré, Alberto Caeiro, e a política da “transelação”

Auteurs

  • Albert Braz

Mots-clés :

translation, transelation, transculturation, Fernando Pessoa, heteronym

Résumé

Este artigo analisa a “transelação” de Erin Mouré (Eirin Moure) d’O guardador de rebanhos de Alberto Caeiro. Considerando que Mouré tira imensas liberdades com os poemas do heterônimo de Fernando Pessoa, ela problematiza até que ponto um texto pode ser uma criação autônoma e ainda ser uma tradução. PALAVRAS-CHAVE: tradução, transelação, transculturação, Fernando Pessoa, heterônimo.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

ADAMS, James. “An Athlete in the Extreme Sport of Poetry.” Globe and Mail [Toronto]. 4 June 2008. http://www.theglobeandmail/servlet/story/RTGAM.20080604.wgr .

BLOOM, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford UP, 1973.

BRAZ, Albert. “Traducing the Author: Textual (In)fidelity in E.A. Goodland’s Translation of Macunaíma.” Graphos 9.1 (2007): 189-94. http://www.revistagraphos.com.br/images/stories/pdfv9n1/artigo19.pdf

BROSSARD, Nicole. Installations (with and without Pronouns). Trans. Erin Mouré and Robert Majzels. Winnipeg: Muses’ Co., 2000.

-------. Museum of Bone and Water. Trans. Robert Majzels and Erin Mouré. Toronto: Anansi, 2003.

-------. Notebooks of Roses and Civilization. Trans. Robert Majzels and Erin Mouré. Toronto: Coach House, 2007.

CAEIRO, Alberto/ PESSOA, Fernando. The Keeper of Sheep (O Guardador de Rebanhos). Bilingual edition. Trans. Edwin Honig and Susan M. Brown. Riverdale-on- Hudson, NY: Sheep Meadow, 1985. da COSTA, Paulo. “Dialogues and Polylogues—an Interview with Erin Mouré.” 2003. www.paulodacosta.com/interview.htm DANIELS, Chris. “My Motto Is: ‘Translation Fights Cultural Narcissim’.” Interview with Kent Johnson. Jacket 29 (2006). http://jacketmagazine.com/29/kent-iv-daniels.html

DUARTE, João Ferreira. “America in Exile: Pessoa Translator of Poe.” Americas’ Worlds and the World’s Americas/ Les mondes des Amériques et les Amériques du monde. Eds. Amaryll Chanady, George Handley, and Patrick Imbert. Brooklyn: Legas, 2006. 391-400.

ECO, Umberto. Experiences in Translation. Trans. Alastair McEwen. Toronto: U of Toronto P, 2001.

HYLAND, Sheila. Rev. of Sheep’s Vigil by a Fervent Person, by Erin Mouré. Antigonish Review 134 (2003): 19-21. McCANCE, Dawne. “Crossings: An Interview with Erin Mouré. Mosaic 36.4 (2003): 1- 16.

MOURÉ, Erin. “Hi, Fidelity! Or Translating Fernando Pessoa: Felicity Was Ever My Aim.” Poetics.ca 4. 2004. http://www.poetics.ca/poetics04moureprint.html

------- [Erín Moure]. O Cidadán. Toronto: Anansi, 2002.

------- [Eirin Moure]. Sheep’s Vigil by a Fervent Person: A Transelation of Alberto Caeiro/ Fernando Pessoa’s O Guardador de Rebanhos. Toronto: Anansi, 2001.

PESSOA, Fernando. Livro do desassossego. Composto por Bernardo Soares, ajudante de guarda-livros na cidade de Lisboa. Ed. Richard Zenith. Lisbon: Assírio & Alvim, 2005.

-------. Páginas íntimas e de auto-interpretação. Eds. Georg Rudolf Lind and Jacinto do Prado Coelho. Lisbon: Ática, 1966.

RABASSA, Gregory. If This Be Treason: Translation and Its Discontents. New York: New Directions, 2005.

SIMON, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s UP, 2006.

STARNINO, Carmine. “Creative Caprice.” Rev. of Sheep’s Vigil by a Fervent Person, by Erin Mouré. Montreal Review of Books 5.1 (2001-2002). http://www.aelaq.org/mrb/article.php?issue=6&article=88&cat=3

WEISSBORT, Daniel. “Postface.” Translation—Theory and Practice: A Reader. Eds. Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Oxord: Oxford UP, 2006. 609-15.

ZENITH, Richard. “Caeiro Triunfal.” Poesia, by Alberto Caeiro. 2nd ed. Eds. Fernando Cabral Martins and Richard Zenith. Lisbon: Assírio & Alvim, 2004. 227-65.

Téléchargements