UMA REFLEXÃO SOBRE A NÃO TRADUÇÃO: O CASO DE TUTUNAMAYANLAR DE OĞUZ ATAY

Auteurs

  • Marco Syrayama de PINTO

Résumé

Apesar de recente, ninguém pode negar oímpeto tradutório no sentido de traduções de autores turcos, propulsionado peloprêmio Nobel de Literatura, outorgado a Orhan Pamuk em 2006. Ademais, a Turquiafoi celebrada como “Convidada de Honra” na Feira Literária de Frankfurt em 2008– fato que, como afirma Nergis Ertürk, claramente também impulsionou o númerode traduções do turco para o inglês de autores turcos do século XX econtemporâneos. Tal interesse crescente e a curiosidade premente que ele gerase deparam com uma verdadeira carência de estudos literários turcos em inglês,conforme a afirmação da referida estudiosa. O presente artigo servirá como umareflexão sobre a não-tradução e suas possíveis causas, em particular para oinglês, de uma das obras mais importantes da literatura turca do século XX,antes de ‘, nas palavras de Mustafa Apaydın, e com as quais diversos outroscríticos e estudiosos concordam, a saber, Tutunamayanlar(1971-72) de Oğuz Atay.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Marco Syrayama de PINTO

Téléchargements

Comment citer

de PINTO, M. S. (2014). UMA REFLEXÃO SOBRE A NÃO TRADUÇÃO: O CASO DE TUTUNAMAYANLAR DE OĞUZ ATAY. Acta Semiotica Et Lingvistica. Consulté à l’adresse https://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/18434

Numéro

Rubrique

ARTIGOS