UMA REFLEXÃO SOBRE A NÃO TRADUÇÃO: O CASO DE TUTUNAMAYANLAR DE OĞUZ ATAY

Autores/as

  • Marco Syrayama de PINTO

Resumen

Apesar de recente, ninguém pode negar oímpeto tradutório no sentido de traduções de autores turcos, propulsionado peloprêmio Nobel de Literatura, outorgado a Orhan Pamuk em 2006. Ademais, a Turquiafoi celebrada como “Convidada de Honra” na Feira Literária de Frankfurt em 2008– fato que, como afirma Nergis Ertürk, claramente também impulsionou o númerode traduções do turco para o inglês de autores turcos do século XX econtemporâneos. Tal interesse crescente e a curiosidade premente que ele gerase deparam com uma verdadeira carência de estudos literários turcos em inglês,conforme a afirmação da referida estudiosa. O presente artigo servirá como umareflexão sobre a não-tradução e suas possíveis causas, em particular para oinglês, de uma das obras mais importantes da literatura turca do século XX,antes de ‘, nas palavras de Mustafa Apaydın, e com as quais diversos outroscríticos e estudiosos concordam, a saber, Tutunamayanlar(1971-72) de Oğuz Atay.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Marco Syrayama de PINTO

Cómo citar

de PINTO, M. S. (2014). UMA REFLEXÃO SOBRE A NÃO TRADUÇÃO: O CASO DE TUTUNAMAYANLAR DE OĞUZ ATAY. Acta Semiotica Et Lingvistica. Recuperado a partir de https://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/18434

Número

Sección

ARTIGOS