Appel aux contribuitions - 2025 ENQUEERTER LA TRADUCTION : Sexualités, langues et textes
Appel aux contribuitions - 2025
Revista Ártemis
ENQUEERTER LA TRADUCTION :
Sexualités, langues et textes
Dennys Silva-Reis (UFAC)
Jânderson Albino Coswosk (INES)
Bien qu’elle constitue un champ peu exploré dans le champ des traductologies,
la traduction queer devient un scénario de recherche intrigant pour comprendre les
processus par lesquels les cultures dissidentes, les modes de subjectivation et les
LGBTtextes circulent à travers la traduction, de la manière dont ils sont reçus par une
diversité lectorat et font partie des relations de pouvoir qui imprègnent les yeux et les
mains des traducteurs, des éditeurs et des autres personnes impliquées, de sorte que ces
textes et leurs nuances traversent la culture cible (SILVA-REIS, 2024). Les recherches
qui se concentrent sur les intersections entre traduction et existence queer ajoutent des
apparences et des contours puissants aux études sur le genre et les sexualités, afin de
mettre en évidence d’autres formes de vie, d’autres corps et surfaces qui ne sont pas
convenus dans le binarisme cartésien et logocentrique de l’Occident.
Inspirés par le mouvement d’une vogue ou d'une shade qui ouvre les portes
encore latentes du placard victorien, ainsi que par les marques de la LGBTphobie
translationnelle, nous nous demandons : comment l'existence queer a été traduite à
partir d'un spectre cosmopolite, dont l'étendue atteint les textes médicaux, juridiques,
historiques, en plus de ceux imprimés sur des supports littéraires, dramaturgiques,
filmiques, photographiques, musicaux et même plastiques ?
A partir de cette question, cet appel accueille des articles, des critiques, des
entretiens et des traductions qui traitent des pratiques de traduction de LGBTtextes
sur/par des personnes queer, provenant de multiples espaces géographiques et systèmes
linguistiques-sémiotiques ; qui vont du Vieux Monde aux Amériques « vierges » et
féminisées comme pornotropes, des travestissements de classe et fétiches sexuels
compilés par des traducteurs et interprètes agréés de l’Empire (MCCLINTOCK, 2010) ;
qui mettent en lumière les « Afriques Queer » complexes et multiples à connaître et à
traduire (RÉA ; PARADIS, AMANCIO, 2018) ; qui adhèrent aux forces perturbatrices
et aux tuckings des salles de ballroom de New York à Lagos, de Tokyo à São Paulo et
Salvador, dans un mouvement incessant d'inscription du corps, dans la performance et
la traduction ; qui exposent la malléabilité des archives qui racontent d'autres
queertopies autour de la traduction et de la réception des histoires des populations
LGBT+, d'une praxis décoloniale et métisse, d'une critique queer of color
(FERGUSON, 2003), des (trans)féminismes, issus des pratiques et des connaissances
afro-continental-diasporiques et autochtones Two-spirit. Nous souhaitons encourager un
débat dans lequel se construit une cartographie de la traduction queer qui dépasse les
frontières latino-américaines et la logique perverse des technologies de genre, des
régimes politiques sexuels et d’autres CIStèmes d’oppression basés sur
Mots-clés : traduction queer ; Textes LGBT ; pratiques de traduction non hétéronormatrices.
Les contributions sont acceptées en portugais, français, espagnol et anglais.
Date limite de soumission : 01 mars 2025
Contacts pour questions : : reisdennys@gmail.com / jandersoncoswosk@gmail.com
Références
FERGUSON, Roderick A. Aberrations in Black: Toward a Queer of Color Critique.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 2003.
MCCLINTOCK, Anne. Couro imperial: raça, gênero e sexualidade no embate colonial.
Trad. Plínio Dentzien. Campinas: Editora da Unicamp, 2010.
REA, Caterina; PARADIS, Clarisse Goulart; AMANCIO, Izzie Madalena Santos
(orgs.). Traduzindo a África Queer. Salvador: Editora Devires, 2018.
SILVA-REIS, Dennys. Preliminares: LGBTextos em Tráfegos e Traduções Queer. In:
SILVA-REIS, Dennys; FLORES, Vinicius Martins (orgs). Estudos da Tradução e
Comunidade LGBT: Sobre vozes entendidas e transformistas textuais. Salvador: Editora
Devires, 2024, p. 17-34.