El arte de la buena muerte
Luto, traducción y anacronismo en Adaptation
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.1983-5930.2019v12n1.43407Palabras clave:
Adaptación, Traducción intersemiótica, Cine, Literatura, Spike JonzeResumen
El trabajo elabora preguntas sobre los procesos de traducción intersemiótica y adaptación cinematográfica presentes en el largometraje Adaptation (2002). Nos interesa discutir cómo el problema de la traducción reverbera en la escritura de la narrativa fílmica, buscando pensar en los procesos de traducción, en los que situamos la adaptación, como poética sincrónica, que desdibuja los límites entre diferentes regímenes estéticos, en particular entre sistemas de signos verbales y visuales. La película, dirigida por Spike Jonze y con guión de Charlie Kaufman, es una adaptación del libro-reportaje The Orchid Thief (The Book Thief, 1998) de la periodista estadounidense Susan Orlean. El largometraje acompaña al personaje Charlie Kaufman (homónimo del guionista) en la tarea de adaptar el libro al cine, obra que lleva al protagonista a afrontar el problema de la intraducibilidad, evocado en la película por la noción de duelo y la aparición de la figura del doble. .
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
A submissão de originais para Revista Culturas Midiáticas implica na transferência, pelos autores (as), dos direitos de publicação impressa e digital. Os direitos autorais para os artigos publicados são do autor (a), com direitos da Revista Culturas Midiáticas sobre a primeira publicação. Em virtude de sermos um periódico de acesso aberto, permite-se o uso gratuito dos artigos em aplicações educacionais, científicas, não comerciais, desde que citada a fonte (por favor, veja a Licença Creative Commons no rodapé desta página).