Il giorno, de G. Parini, e a tradução de marcas culturais
Palavras-chave:
Giuseppe Parini, Il giorno, poesia narrativa, tradução comparada, marcas culturaisResumo
Com o objetivo de estudar as diferentes soluções acatadas por diferentes tradutores, de diferentes épocas e lugares, de uma mesma obra, identificamos, no presente artigo, algumas marcas culturais presentes em Il giorno, de Giuseppe Parini (1763), e o modo como foram trabalhadas por três tradutores. Fundamentando a análise nas ideias de Vermeer e Venuti, comparamos e analisamos as traduções de dois trechos da obra, observando que os objetivos dos tradutores se refletem nas relações que eles estabelecem com o texto fonte, com seus leitores e, consequentemente, na tradução de marcas culturais.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2014-12-18
Como Citar
Szylit, D. (2014). Il giorno, de G. Parini, e a tradução de marcas culturais. Cultura E Tradução, 3(1). Recuperado de https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/21459
Edição
Seção
Artigos