Tradução como gesto inacabado
reflexões sobre o ato criativo do tradutor
DOI :
https://doi.org/10.22478/ufpb.2237-0900.2017v13n1.32718Mots-clés :
Crítica genética de literatura. Estudos Descritivos da tradução. Tradução.Résumé
Pretende-se compreender como a ação de um tradutor literário é também um ato criativo, complexo, e não mecânico, no tratamento com a linguagem. Dessa maneira, a intenção é compreender esse processo de uma maneira geral, contudo, sem privilegiar o estudo de um autor especifico. Utilizaremos a Crítica Genética de Literatura e os Estudos Descritivos da Tradução como amparos teóricos das argumentações direcionadas a compreender o trabalho do tradutor como um Gesto Inacabado, conceito de Cecília Almeida Salles. O objetivo é, portanto, aproximar as reflexões sobre o fazer do escritor com o do tradutor, ressaltando, para isso, suas semelhanças e dilemas.Téléchargements
Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Téléchargements
Publiée
2017-06-22
Comment citer
SIQUEIRA, Y. P. B. Tradução como gesto inacabado: reflexões sobre o ato criativo do tradutor. DLCV, João Pessoa, PB, v. 13, n. 1, p. 13–22, 2017. DOI: 10.22478/ufpb.2237-0900.2017v13n1.32718. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/dclv/article/view/32718. Acesso em: 22 déc. 2024.
Numéro
Rubrique
Artigos
Licence
(c) Tous droits réservés DLCV - Língua, Linguística & Literatura 2017
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Ao submeter originais a este periódico, o autor está automaticamente concordando com as diretrizes editoriais da Revista do DLCV e, além disso, cedendo os direitos autorais relativos aos trabalhos publicados, mantendo para si os créditos da propriedade intelectual e/ou cultural.