A batalha de Maldon: tradução em versos aliterativos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.2595-9107.2025v8n08.74586

Resumo

O presente estudo visa apresentar um breve argumento a respeito do poema anglo-saxão A Batalha de Maldon (c. 1000) e traduzi-lo para a língua portuguesa em versos aliterativos, com base na edição do texto de Dobbie (1942). O objetivo da tradução é oferecer uma versão do texto que siga o poema original verso a verso, mesmo com reformulações sintáticas, devido a distância entre a língua de partida e a de chegada. Respeitando o verso, o leitor poderá acompanhar a versão original com maior facilidade, e a utilização da aliteração na língua portuguesa, mesmo que limitada e que, em certos momentos, divirja do metro original anglo-saxão, busca oferecer ao leitor uma apreciação poética da obra, mesmo que por vezes a custo de sacrificar palavras mais semanticamente adequadas por outras menos usuais, em prol da priorização da sonoridade. Apesar de suas limitações, considera-se que a tradução acaba por apresentar ao mesmo tempo uma porta de entrada ao leitor de língua portuguesa à literatura anglo-saxã e pode auxiliar aqueles que buscam ler a obra em seu idioma original como ferramenta de estudo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2025-11-18

Como Citar

Sant’Ana, S. R. S. (2025). A batalha de Maldon: tradução em versos aliterativos. Scandia: Journal of Medieval Norse Studies, 8(08). https://doi.org/10.22478/ufpb.2595-9107.2025v8n08.74586

Edição

Seção

Translations