Detraindo o autor: (in)fidelidade textual na tradução de Macunaíma de E.A. Goodland

Autores

  • Albert Braz

Palavras-chave:

tradução, Macunaíma, literatura mundial

Resumo

O presente artigo estabelece uma comparação entre Macunaíma, de Mário de Andrade, e a versão em inglês, de E.A. Goodland. Questões ligadas ao processo tradutório e as adaptações necessárias (ou não) são discutidas a partir da perspectiva da internacionalização da produção literária e das traições a que o autor e texto traduzidos são expostos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ANDRADE, Mário de. Macunaíma. Trans. E.A. Goodland. New York: Random House, 1984.

_______. Macunaíma, o herói sem nenhum caráter. 1928. Ed. Telê Porto Ancona Lopez. Belo Horizonte: Itatiaia, 1980.

_______. “Notas para a tradução norte-americana: 1930.” Macunaíma: o herói sem nenhum caráter. Edição crítica. Ed. Telê Porto Ancona Lopez. Rio de Janeiro: Coleção Archivo, 1996. 482-89.

ANDRADE, Mário de, and BANDEIRA, Manuel. Mário de Andrade, Manuel Bandeira. Ed. Marcos Antonio de Morais. São Paulo: Edusp and IEB, 2000.

ATWOOD, Margaret. Interview with Eleanor Cook. Literary Imagination 1.1 (1999a): 159-69.

_______. “Translation: Three Small Entries.” Literary Imagination 1.1 (1999b): 154-55.

BRAZ, Albert. “The Unstable Creator: Textual Additions and Deletions in A Martyr’s Folly.” Canadian Cultural Exchange: Translation and Transculturation/ Ēchanges culturels au Canada: traduction et transculturation. Ed. Norman Cheadle and Lucien Pelletier. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier UP, 2007. 15-28.

CARROLL, Michael P. “The Trickster as Selfish-Buffoon and Culture Hero.” Ethos 12.2 (1984): 105-31.

COLEMAN, Alexander. “A Hero of Enormous Appetites.” Rev. of Macunaíma, by Mário de Andrade, trans. E.A. Goodland. New York Times, 3 March 1985. Downloaded 9 May 2007. http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9507E5D61339F930

DAMROSCH, David. What Is World Literature? Princeton: Princeton UP, 2003.

DERESIEWICZ. William. “The Interpreter.” Rev. of If This Be Treason: Translation and Its Discontents: A Memoir, by Gregory Rabassa. New York Times Book Review 15 May 2005. 36. D’ISRAELI, Isaac. “Translation.” Curiosities of Literature I. 1791. New York: Garland, 1971. 226- 28.

HABERLY, David T. “The Harlequin: Mário de Andrade.” Three Sad Races: Racial Identity and National Consciousness in Brazilian Literature. Cambridge: Cambridge UP, 1983. 135-60.

HEMMUNGS WIRTĒN, Eva. No Trespassing: Authorship, Intellectual Property Rights, and the Boundaries of Globalization. Toronto: U of Toronto P, 2004.

MARTINS, Wilson. The Modernist Idea: A Critical Survey of Brazilian Writing in the Twentieth Century. 1965. Trans. Jack E. Tomlins. New York: New York UP, 1970.

MASON, Wyatt. “Swann’s Ways: Adventures in Literary Translation.” New Republic 17 January 2005. 26-33.

MELVILLE, Pauline. The Ventriloquist’s Tale. 1997. London: Bloomsbury, 1998.

MICHAHELLES, Kristina. “Delicada teia de erros e acertos: encontro internacional de tradutores expôs em Porto Alegre as dificuldades e a rotina do ofício na Alemanha e no Brasil.” Língua portuguesa 2.18 (2007): 56-58.

RIBEIRO, Gustavo Lins. “Macunaíma: To Be or Not to Be, that Is the Question.” Journal of Latin American Anthropology 4.2/5.1 (1999-2000): 60-77.

ROBINSON, Douglas. Translation and Taboo. DeKalb: Northern Illinois UP, 1996. Sá, Lúcia. Rain Forest Literatures: Amazonian Texts and Latin American Culture. Minneapolis: U of Minnesota P, 2004.

SHEMAK, April. “Alter/Natives: Myth, Translation and the Native Informant in Pauline Melville’s The Ventriloquist’s Tale.” Textual Practice 19.3 (2005): 352-72.

Downloads

Publicado

01.01.2007