TROCAS LITERÁRIAS ENTRE BRASIL E REINO UNIDO:
O CASO DA REVISTA LITERÁRIA GRANTA 2012 E 2013
Palavras-chave:
trocas literárias, tradução, autotraduçãoResumo
Fundada em 1889 por alunos da Universidade de Cambridge, a revista literária Granta: Magazine of New Writing é especialmente conhecida no meio da crítica literária por suas edições Best of Young, que trazem a público escritores e escritoras vistas como relevantes de cada geração e que definem o mapa da literatura nos anos seguintes a cada publicação. Em 2012, a revista lançou uma edição especial intitulada The Best of Young Brazilian Novelists. A publicação contou com textos vertidos para o inglês de vinte jovens escritores brasileiros. Além da publicação dos contos em The Best of Young Brazilian Novelists, a produção desses escritores foi publicada em dois volumes, um em inglês e outro em espanhol. Em 2013, a Granta, publicada no Reino Unido, divulgou a lista de 20 jovens escritores (com menos de 40 anos de idade), titulares de passaporte britânico, e, pela primeira vez, houve uma maioria de mulheres-escritoras. Entre os escritores selecionados para inclusão na prestigiosa lista, houve os provenientes de antigas colônias inglesas, como a Somália, China (Hong Kong), Paquistão, Bangladesh e os imigrantes de segunda geração com raízes na Nigéria e na Índia. Neste artigo, comparo o papel que a tradução exerce na difusão das literaturas brasileira e anglófona, considerando, em especial, os casos da edição de 2013 da Granta, assim como Granta: The Best of Young Brazilian Novelists de 2012, ambas publicadas no Reino Unido. Considero, em especial, o caso de quatro jovens escritores: o brasileiro Julián Fuks e a brasileira Carol Bensimon, e as inglesas Naomi Alderman e Zadie Smith, por considerá-los ilustrações diversas do papel da Granta: Magazine of New Writing nas trocas literárias entre Brasil e Reino Unido.
Downloads
Referências
ARAÚJO, Lana; MARTINS, Marcia Amaral Peixoto. Um olhar sociológico sobre a tradução. Revista Brasileira de Literatura Comparada, v. 34, n. 18, p. 2-11, 2018.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Florianópolis: EDUSC, 2002.
BOES, Petra. Brasilianische literatur in Deutscher Sprache. Literatüruberstzung aus der Sicht der Translationswissenschaft. Berlin: Trafo, 2013.
CARNEIRO, Rafael Marco Oliveira; NOVODVORSKI, Ariel. Entrevista com Felipe José Lindoso. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 1, p. 308-322, 2020.
CASANOVA, Pascale. A República mundial das letras. Tradução por Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
CASANOVA, Pascale. A Língua Mundial – tradução e dominação. Tradução de Marie Hélène Torres. Editora da UnB: 2021.
ENGLISH, James. The economy of prestige. Cambridge: Harvard University Press, 2005.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Theory. Poetics Today, v. 11, n. 1, p. 9-26, 1990.
FEITH, R.; FERRONI, M. Foreword. The Best of Young Brazilian Novelists. Granta Magazine 121. Londres, 2012. Disponível em: https://granta.com/fo-rewordthe-best-of-young-brazilian-novelists/ Acesso em: 1 de jun. de 2023.
FRONDIZI, Francisco Resende Lopes; MARTINS, Marcia Amaral Peixoto. Tradução e identidade cultural: ficção brasileira em inglês. (Relatório final de bolsista PIBIC). 2006. Disponível em:
https://www.pucrio.br/ensinopesq/ccpg/pibic/relatorio_resumo2006/relatorio/CTCH/Let/Francisco%20de%20Rezende%20Lopes%20Frondizi.pdf. Acesso em: 10 de jul. de 2023.
HEILBRON, Johan. Transnational Cultural Exchange and Globalization, by Johan Heilbron at Scas 20180125, 2010. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=o3L9fqwMYnI&t=1801s Acesso em: 10 de jun. de 2023.
MARTINS, Marcia Amaral Peixoto. O papel da patronagem na difusão da literatura brasileira: o programa de apoio à tradução da Biblioteca Nacional. In: GUERINI, A.; TORRES, M. H.; COSTA, W. C. Literatura traduzida & literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008, p. 39-52.
SANTOS, Júlio César Bernardes. Estado e tradução: uma análise sociológica do programa de tradução da Fundação Biblioteca Nacional. 2022. 212p. Dissertação (Mestrado em Sociologia) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022.
TORRES, Marie Hélène Catherine. Le marché du livre en France: Émergence de la littérature brésilienne. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 6, p. 19-31, 2000.
VAN ES, Nicky; HEILBRON, Johan. Fiction from the periphery: how Dutch writers enter the field of English-language literature. Cultural Sociology, v. 9, n. 3, p. 296-319, 2015.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução por Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: EDUSC, 2007.
VALIM DE MELO, Cimara. Mapping Brazilian Literature Translated into English. Modern Languages Open. Liverpool, 2017.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 MARIA ALICE GONÇALVES ANTUNES
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.