Haroldo de Campos: intersemiotic dialogues in the transcreation of chinese poetry
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2022v24n1.62214Keywords:
reimagining, sign, semiosis, poetry, ChinaAbstract
Among the most diverse horizons of possibilities that the works of the poet, theorist and translator Haroldo de Campos indicate, this article proposes to analyze the phenomenon of translation of Chinese poetry, configured by Campos in his book escrito sobre jade: poesia clássica chinesa reimaginada por Haroldo de Campos as a model of intersemiotic transcreation. It is from his incursion into studies on Chinese language and literary art that Haroldo proposes a distancing from the course of translation according to the common process of literality of linguistic meanings, to signal the formation of a translational model of reconstitution of cultural symbolic elements. Conceptualized as “tradução-tradição”, haroldian transcreation seeks a process of reimagining, whose objective is to recreate the tradition of Chinese poetry from a new framework that allows the recognition of this tradition. This path points to a possible recognition of visual linguistic signs as translators of the presence of Chinese language and culture, a process of dialogue that would take place at a semiotic level made possible by transcreation. As far as Haroldo's proposal is concerned, it is understood, then, about the configuration of the translation action as intersemiotic paths, whose reading potentials are open to the examination of poetic images as living elements of a cultural tradition.
Downloads
References
ABREU, Antônio Graça de. Li Bai: o príncipe da poesia chinesa. Disponível em: <http://www.icm.gov.mo/rc/viewer/30002/>. Acesso em: 16 ago. 2019.
CAMPOS, Haroldo de A Arte no horizonte do provável: e outros ensaios. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 1977.
CAMPOS, Haroldo de Ideograma. Anagrama. Diagrama: Uma leitura de Fenollosa. In: CAMPOS, Haroldo de. (org.). Ideograma: lógica, poesia, linguagem. 4. ed. São Paulo: Edusp, 2000.
CAMPOS, Augusto. As antenas de Ezra Pound. In. POUND, Ezra. ABC da Litreratura/Ezra Pound. Organização e apresentação da edição brasileira Augusto de Campos; tradução de Augusto de Campos e José Paulo Paes. 11. ed. São Paulo: Cultrix 2006.
CAMPOS, Haroldo de. Escrito sobre jade: poesia clássica chinesa reimaginada por haroldo de campos. 2. ed. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.
CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2011.
CHENG, Anne. História do Pensamento Chinês. Petrópolis: Vozes, 2008.
GUMBRECH, Hnas Ulrich. Produção de Presença: o que o sentido não consegue transmitir. Tradução de Ana Isabel Soares. Rio de Janeiro: Contraponto: Ed. PUC-Rio, 2010.
PAZ, Otavio. Tradução: literatura e literalidade. Edição bilíngue. Ensaio traduzido por Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009.
PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. 1. ed. 2. reimpressão. São Paulo: Perspectiva, 2003. DOI: https://doi.org/10.1590/S1678-53202003000200002
POUND, Ezra. ABC da Literatura. Organização da edição brasileira: Augusto de Campos. Tradução de Augusto de Campos e José Paulo Paes. 11. ed. São Paulo: Perspectiva, Cultrix, 2006.
RIBEIRO, Dora. Teoria do Jardim: poemas. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
WU, Jyh Cherng. I Ching: a alquimia dos números. Rio de Janeiro: Mauad, 2001.
XIAO, Tan; PORTUGAL, Ricardo Primo. Antologia da poesia clássica chinesa: Dinastia Tang. Tradução, organização, notas e introdução Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao. 2. ed. São Paulo: Unesp; Beijing: Blossom Press, 2019.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 André Luis Batista, Alexandre Graça Faria
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.