Venuti between visibility and scandals: affiliation, contributions and criticism

Authors

  • Priscila de Oliveira Novais-Lima Universidade Federal da Paraíba
  • Wiebke Röben de Alencar Xavier Universidade Federal do Rio Grande do Norte https://orcid.org/0000-0003-3291-5451

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2022v24n1.62538

Keywords:

Translation Studies, Lawrence Venuti, Friedrich Schleiermacher, Translator's invisibility, Scandals of translation

Abstract

In Translation Studies, a name with international projection is that of Lawrence Venuti, an author who gained notoriety after the publication of The translator’s invisibility: a history of Translation (1995). Since the publication of this work, Venuti has shed light on the problem of the translator’s invisibility, which can be understood as an erasure not only of the translator’s activity but also of the marks of the translation process in texts in order to make the reader to have a false impression of reading “the original” and not “an original”. In the field of Literature, Venuti's postulates are frequently referenced in commented translation projects, in the analysis of translated texts, or discussions about the authorship of translated texts. In this article, we adopt a chronological perspective to discuss the construction of Venuti's theory in Translation Studies. With this purpose, we first approach Venuti’s theoretical affiliations and the relationship of his postulates with those of the philosopher Friedrich Schleiermacher (2010 [1813]); then, we discuss two of his main works and their contributions to Translation Studies; and, finally, we discuss the author's critical fortune within the discipline by presenting the criticisms made to Venuti by the authors of some of the central handbooks of Translation Studies.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

BERNARDO, Ana Maria. Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studies. In: SERUYA, Teresa; JUSTO, José Miranda (org.). Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. Londres/Macau: Springer, p. 41-54, 2016. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_4

ECHEVERRI, Álvaro. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into the metaturn of translatology. Perspectives, v. 25, n. 4, p. 521-539, 2017. Disponível em: <https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2017.1290665>. Acesso em: 15 mar. 22. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290665

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Tradução de Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, p. 62-69. 2009.

HATIM, Basil; MUNDAY, Jeremy. Translation: An Advanced Resource Book. London e New York: Routledge, 2004. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203501887

KADIU, Silvia. Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. London: UCL Press, 2019. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv6q5315

MARTINS, Márcia Amaral Peixoto. As contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para teoria da tradução. Cadernos de Letras, v. 27, p. 59-72, 2010. Disponível em: <https://cutt.ly/ogdFxZM>. Acesso em: 13 mar. 2022. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.15906

PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. Londres: Routledge, 2010. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203869291

ROMÃO, Tito Lívio Cruz. Ética na tradução literária: tradutores literários, associações de TL e editoras. In: ____________. Travessias, encontros, diálogos nos estudos germanísticos no Brasil. Eduff, 2021.

SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner. Clássicos da Teoria da Tradução, 2. ed., rev. e amp., vol. 1. Florianópolis: UFSC, p. 38-101, 2010. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/178909/Werner_Heidermann_%28Org.%29._Classicos_da_Teoria_da_Traducao_-_Alemao-Portugues.pdf?sequence=1&isAllowed=y>. Acesso em: 14 mar. 2022.

SNELL-HORNBY, Mary. A “estrangeirização” de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos Estudos da Tradução? Tradução de Marcelo Victor de Souza Moreira. Revisão de Tinka Reichmann. Pandaemonium Germanicum, v. 15, n. 19. São Paulo, p. 185-212, jul. 2012. Disponível em: <https://doi.org/10.1590/S1982-88372012000100010>. Acesso em: 14 mar. 2020. DOI: https://doi.org/10.1590/S1982-88372012000100010

SNELL-HORNBY, Mary. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?. Amsterdam: J. Benjamins Pub, 2006. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrini, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Revisão técnica de Stella Tagnin. São Paulo: Editora UNESP, 2019.

VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge, 1998. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 1. ed., 1995. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798947

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 1. ed. rev., [1995] 2017. Disponível em: <https://books.google.com.br/books?id=xW5ADwAAQBAJ&hl=pt-BR&source=gbs_navlinks_s>. Acesso em: 14 mar. 2022.

Published

2022-06-25

Issue

Section

DOSSIER LITERARY TRANSLATION: HISTORY, THEORY AND CRITICISM