Venuti entre visibilité et scandales: affiliation, contributions et critiques

Auteurs

  • Priscila de Oliveira Novais-Lima Universidade Federal da Paraíba
  • Wiebke Röben de Alencar Xavier Universidade Federal do Rio Grande do Norte https://orcid.org/0000-0003-3291-5451

DOI :

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2022v24n1.62538

Mots-clés :

Traductologie, Lawrence Venuti, L'invisibilité du traducteur, Scandales de traduction, Friedrich Schleiermacher

Résumé

En Traductologie, un nom à projection internationale est celui de Lawrence Venuti, auteur devenu célèbre après la publication de The Translator’s Invisibility : A History of Translation (1995). Depuis la publication de cet ouvrage, Venuti a mis en lumière le problème de l'invisibilité du traducteur, qui peut être comprise comme un effacement non seulement de l'activité du traducteur mais aussi des marques du processus de traduction dans les textes afin de faire comprendre au lecteur avoir la fausse impression de lire « l'original » et non « un original ». Dans le domaine de la littérature, les postulats de Venuti sont fréquemment référencés dans des projets de traduction commentés, dans l'analyse de textes traduits ou des discussions sur la paternité de textes traduits. Dans cet article, nous adoptons une perspective chronologique pour discuter de la construction de la théorie de Venuti en Traductologie. Dans ce but, nous abordons d'abord les affiliations théoriques de Venuti et la relation de ses postulats avec ceux du philosophe Friedrich Schleiermacher (2010 [1813]) ; puis, nous discutons de deux de ses principaux ouvrages et de leurs apports à la Traductologie ; et, enfin, nous discutons de la fortune critique de l'auteur au sein de la discipline en présentant les critiques faites à Venuti par les auteurs de certains des manuels centraux des études de traduction.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

BERNARDO, Ana Maria. Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studies. In: SERUYA, Teresa; JUSTO, José Miranda (org.). Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. Londres/Macau: Springer, p. 41-54, 2016. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_4

ECHEVERRI, Álvaro. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into the metaturn of translatology. Perspectives, v. 25, n. 4, p. 521-539, 2017. Disponível em: <https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2017.1290665>. Acesso em: 15 mar. 22. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290665

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Tradução de Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, p. 62-69. 2009.

HATIM, Basil; MUNDAY, Jeremy. Translation: An Advanced Resource Book. London e New York: Routledge, 2004. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203501887

KADIU, Silvia. Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. London: UCL Press, 2019. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv6q5315

MARTINS, Márcia Amaral Peixoto. As contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para teoria da tradução. Cadernos de Letras, v. 27, p. 59-72, 2010. Disponível em: <https://cutt.ly/ogdFxZM>. Acesso em: 13 mar. 2022. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.15906

PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. Londres: Routledge, 2010. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203869291

ROMÃO, Tito Lívio Cruz. Ética na tradução literária: tradutores literários, associações de TL e editoras. In: ____________. Travessias, encontros, diálogos nos estudos germanísticos no Brasil. Eduff, 2021.

SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner. Clássicos da Teoria da Tradução, 2. ed., rev. e amp., vol. 1. Florianópolis: UFSC, p. 38-101, 2010. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/178909/Werner_Heidermann_%28Org.%29._Classicos_da_Teoria_da_Traducao_-_Alemao-Portugues.pdf?sequence=1&isAllowed=y>. Acesso em: 14 mar. 2022.

SNELL-HORNBY, Mary. A “estrangeirização” de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos Estudos da Tradução? Tradução de Marcelo Victor de Souza Moreira. Revisão de Tinka Reichmann. Pandaemonium Germanicum, v. 15, n. 19. São Paulo, p. 185-212, jul. 2012. Disponível em: <https://doi.org/10.1590/S1982-88372012000100010>. Acesso em: 14 mar. 2020. DOI: https://doi.org/10.1590/S1982-88372012000100010

SNELL-HORNBY, Mary. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?. Amsterdam: J. Benjamins Pub, 2006. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrini, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Revisão técnica de Stella Tagnin. São Paulo: Editora UNESP, 2019.

VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge, 1998. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 1. ed., 1995. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798947

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 1. ed. rev., [1995] 2017. Disponível em: <https://books.google.com.br/books?id=xW5ADwAAQBAJ&hl=pt-BR&source=gbs_navlinks_s>. Acesso em: 14 mar. 2022.

Téléchargements

Publiée

2022-06-25

Numéro

Rubrique

DOSSIER TRADUCTION LITTÉRAIRE : HISTOIRE, THÉORIE ET CRITIQUE