Untranslatability: on the translatory controversy in the Journal des Débats

Authors

  • Cristian Cláudio Quinteiro Macedo UFRGS
  • Patrícia Chittoni Ramos Reuillard UFRGS

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2022v24n1.62556

Keywords:

literary criticism, translation criticism, translation historiography, untranslatability

Abstract

This article is the result of a research on Translation Historiography. Its objective is to present to the Portuguese-speaking reader a significant episode in the history of translation thinking. During the period when the famous literary criticism of the Journal des Débats was being developed, the position on the translation of one of its most important writers moved the literary milieu by raising the question of whether or not the works of Classical Antiquity were translatable. Jean Joseph Dussault vehemently defended what he called his system, in which he maintained the untranslatability of the ancients. On the other hand, his friend and writing colleague, Charles Marie Dorimond de Féletz, disagreed with this position. Faced with the vehemence and intransigence of Dussault's criticism, Féletz presented a position understood as a "just measure" between the radicality of untranslatability and the avalanche of translations in the publishing market of the period. Dussault's rigid posture seems to have sealed his career at the newspaper, making way for a new phase in the criticism of translations in this medium, then under the leadership of Féletz, the winner of the debate. Despite this, in theoretical terms, Dussault points out horizons for possible uses of translation, such as training writers, improving teachers and publishing technical works.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Cristian Cláudio Quinteiro Macedo, UFRGS

Graduado em História pela Ufrgs, meste em Letras e doutorando pela mesma instituição.

Patrícia Chittoni Ramos Reuillard, UFRGS

Professora do Departamento de Línguas Modernas e do Programa de Pós-Graduação em Letras; Núcleo de Estudos deTradução Olga Fedossejeva (NET), do Instituto de Letras, UFRGS

 

References

ACADÉMIE FRANÇAISE. Dictionnaire de l’Académie française. 1. Ed. Paris : Coignard, 1694.

ACADÉMIE FRANÇAISE. Dictionnaire de l’Académie française. 6. Ed. Paris : Firmin-Didot, 1835.

BOISJOLIN, V. ; RABBE ; SAINTE-PREUVE. Biographie universelle et portative des contemporains. T. 2. Paris : Levrault, 1835.

CHARLE, C. Le siècle de la presse, 1830-1939. Paris : Seuil, 2004. DOI: https://doi.org/10.14375/NP.9782020361743

D’HULST, L. Essais d’histoire de la traduction : Avatars de Janus. Paris : Classiques Garnier, 2014.

D’HULST, L. Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode. TTR, v. 8, n. 1, p. 3-33, 1995. DOI: https://doi.org/10.7202/037195ar

DUSSAULT, J. J. Les Commentaires de César. Journal d’Empire. Paris : 06 ago. 1813a, Variétés, p. 1-4.

DUSSAULT, J. J. Oraisons choisies de Cicéron. Journal d’Empire. Paris : 14 jul. 1813b, Variétés, p. 1-4.

DUSSAULT, J. J. Salluste. Journal d’Empire. Paris : 13 dez. 1812, Variétés, p. 1-4.

ECKARD. Avertissement. In : DUSSAULT, J. Annales littéraires. T. I. Paris : Maradan, 1818.

EMPIRE Français. Journal d’Empire. Paris : 21 set. 1813, p. 2-4.

FÉLETZ, C. M. D. Jugements historiques et littéraires. Paris : Perisse, 1840.

FÉLETZ, C. M. D. L’Énéide de Virgile. Journal des débats politiques et littéraires. Paris : 31 jul. 1826, Variétés, p. 3-4.

FÉLETZ, C. M. D. Odes d’Anacréon. Journal des débats politiques et littéraires. Paris : 22 dez. 1818, Variétés, p. 3-4.

FÉLETZ, C. M. D. Odes d’Anacréon, traduites en vers, sur le texte de Brunk, par J. B. de Saint-Victor. Journal de L’Empire. Paris : 19 dez. 1811, Variétés, p. 1-4.

FÉLETZ, C. M. D. Odes d’Anacréon, traduites en vers, sur le texte de Brunk, par J. B. de Saint-Victor. Seconde édition revue et corrigée. Journal des débats politiques et littéraires. Paris: 28 set. 1814, Variétés, p. 1-4.

HOLMES, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. P. 172-185.

HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid : Edelsa, 1994.

JURT, J. Le siècle de la presse et la littérature en France. Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte/ Cahiers d’Histoire des Littératures Romanes, n. 37, p. 275-305, 2013.

LAROUSSE, P. Grand dictionnaire universel du XIXe siècle. T. VIII. Paris : Administration du grand Dictionnaire universel, 1872.

LÉPINETTE, B. (1997) La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. In: LÓPEZ, P.; SABIO PINILLA, J. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Cuenca : Universidad de Castilla, 2015. P. 139-152.

MONFALCON, J. B. Essai sur la vie et les Ouvrages d’Anacréon. In : ANACRÉON. Odes d’Anacréon. Paris: Didot, 1835. pp. xi-xix.

THIBAUDET, A. Physiologie de la critique. Paris: Nouvelle Revue Critique, 1930.

WEISS, J.J. Le livre du centenaire du Journal des Débats : 1789-1889. Paris : Plon et Plon, Nourrit et Cie, 1889.

WOODSWORTH, J. History of Translation. In: BAKER, M.; MALMKJÆR, K. (Org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nova Iorque: Routledge, 1998. p. 100-105.

Published

2022-06-25

Issue

Section

DOSSIER LITERARY TRANSLATION: HISTORY, THEORY AND CRITICISM