Intraduzibilidade: polêmica tradutória no Journal des Débats

Auteurs

  • Cristian Cláudio Quinteiro Macedo UFRGS
  • Patrícia Chittoni Ramos Reuillard UFRGS

DOI :

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2022v24n1.62556

Mots-clés :

crítica literária, crítica de tradução, historiografia da tradução, intraduzibilidade

Résumé

O presente artigo é o resultado de uma pesquisa de Historiografia da Tradução. Seu objetivo é apresentar ao leitor de língua portuguesa um episódio significativo da história do pensamento tradutório. No período em que se desenvolvia a célebre crítica literária do Journal des Débats, a posição sobre a tradução de um dos seus mais importantes articulistas movimentou o meio literário ao levantar a questão sobre a traduzibilidade das obras da Antiguidade Clássica. Jean Joseph Dussault defendeu veementemente o que chamou de seu sistema, no qual sustentava a intraduzibilidade dos antigos. Por outro lado, seu amigo e colega de redação, Charles Marie Dorimond de Féletz, discordava dessa posição. Diante da veemência e da intransigência da crítica de Dussault, Féletz apresentava um posicionamento entendido como uma justa medida entre a radicalidade da intraduzibilidade e a avalanche de traduções do mercado editorial do período. A postura rígida de Dussault parece ter selado sua carreira no jornal, abrindo espaço para uma nova fase na crítica de traduções desse veículo, então sob a liderança de Féletz, o vencedor do debate. Apesar disso, em termos teóricos, Dussault aponta horizontes para as possíveis utilidades da tradução como a formação de escritores, aperfeiçoamento de professores e publicações de obras técnicas.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur

Cristian Cláudio Quinteiro Macedo, UFRGS

Graduado em História pela Ufrgs, meste em Letras e doutorando pela mesma instituição.

Patrícia Chittoni Ramos Reuillard, UFRGS

Professora do Departamento de Línguas Modernas e do Programa de Pós-Graduação em Letras; Núcleo de Estudos deTradução Olga Fedossejeva (NET), do Instituto de Letras, UFRGS

 

Références

ACADÉMIE FRANÇAISE. Dictionnaire de l’Académie française. 1. Ed. Paris : Coignard, 1694.

ACADÉMIE FRANÇAISE. Dictionnaire de l’Académie française. 6. Ed. Paris : Firmin-Didot, 1835.

BOISJOLIN, V. ; RABBE ; SAINTE-PREUVE. Biographie universelle et portative des contemporains. T. 2. Paris : Levrault, 1835.

CHARLE, C. Le siècle de la presse, 1830-1939. Paris : Seuil, 2004. DOI: https://doi.org/10.14375/NP.9782020361743

D’HULST, L. Essais d’histoire de la traduction : Avatars de Janus. Paris : Classiques Garnier, 2014.

D’HULST, L. Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode. TTR, v. 8, n. 1, p. 3-33, 1995. DOI: https://doi.org/10.7202/037195ar

DUSSAULT, J. J. Les Commentaires de César. Journal d’Empire. Paris : 06 ago. 1813a, Variétés, p. 1-4.

DUSSAULT, J. J. Oraisons choisies de Cicéron. Journal d’Empire. Paris : 14 jul. 1813b, Variétés, p. 1-4.

DUSSAULT, J. J. Salluste. Journal d’Empire. Paris : 13 dez. 1812, Variétés, p. 1-4.

ECKARD. Avertissement. In : DUSSAULT, J. Annales littéraires. T. I. Paris : Maradan, 1818.

EMPIRE Français. Journal d’Empire. Paris : 21 set. 1813, p. 2-4.

FÉLETZ, C. M. D. Jugements historiques et littéraires. Paris : Perisse, 1840.

FÉLETZ, C. M. D. L’Énéide de Virgile. Journal des débats politiques et littéraires. Paris : 31 jul. 1826, Variétés, p. 3-4.

FÉLETZ, C. M. D. Odes d’Anacréon. Journal des débats politiques et littéraires. Paris : 22 dez. 1818, Variétés, p. 3-4.

FÉLETZ, C. M. D. Odes d’Anacréon, traduites en vers, sur le texte de Brunk, par J. B. de Saint-Victor. Journal de L’Empire. Paris : 19 dez. 1811, Variétés, p. 1-4.

FÉLETZ, C. M. D. Odes d’Anacréon, traduites en vers, sur le texte de Brunk, par J. B. de Saint-Victor. Seconde édition revue et corrigée. Journal des débats politiques et littéraires. Paris: 28 set. 1814, Variétés, p. 1-4.

HOLMES, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. P. 172-185.

HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid : Edelsa, 1994.

JURT, J. Le siècle de la presse et la littérature en France. Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte/ Cahiers d’Histoire des Littératures Romanes, n. 37, p. 275-305, 2013.

LAROUSSE, P. Grand dictionnaire universel du XIXe siècle. T. VIII. Paris : Administration du grand Dictionnaire universel, 1872.

LÉPINETTE, B. (1997) La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. In: LÓPEZ, P.; SABIO PINILLA, J. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Cuenca : Universidad de Castilla, 2015. P. 139-152.

MONFALCON, J. B. Essai sur la vie et les Ouvrages d’Anacréon. In : ANACRÉON. Odes d’Anacréon. Paris: Didot, 1835. pp. xi-xix.

THIBAUDET, A. Physiologie de la critique. Paris: Nouvelle Revue Critique, 1930.

WEISS, J.J. Le livre du centenaire du Journal des Débats : 1789-1889. Paris : Plon et Plon, Nourrit et Cie, 1889.

WOODSWORTH, J. History of Translation. In: BAKER, M.; MALMKJÆR, K. (Org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nova Iorque: Routledge, 1998. p. 100-105.

Téléchargements

Publiée

2022-06-25

Numéro

Rubrique

DOSSIER TRADUCTION LITTÉRAIRE : HISTOIRE, THÉORIE ET CRITIQUE