TRANSLATE JOÃO GUIMARÃES ROSA:

TAKE THE SERTÃO TO THE WORLD

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.10491741

Keywords:

João Guimarães Rosa, translators, translations, repertoire, epistolary relationships

Abstract

The aim of this article is to analyze where and how Rosa's work spread outside Brazil through its translations. João Guimarães Rosa made his mark on Brazilian literature creating his own poetic language, inspired mainly by the language spoken in the Sertão and renewing the Portuguese language. These characteristics of Rosa's style, according to Daniel (1968), make him one of the most authentic contemporary Brazilian writers, but make it difficult for him to communicate outside Brazil, even to Portugal. A quantitative and qualitative analysis was made by listing the existing translations and analyzing the profile of the translators.  The goal was to comprehend the nature of the interpretations made of the work. It was observed that many of the translators are university professors, literary critics, or writers. Since 1958, the works of Rosa have been translated into fifteen languages by about fifty different translators. João Guimarães Rosa knew the importance of translation for the circulation of his work. The writer from Minas Gerais corresponded with several of his translators, following the translation process, especially when he had a command of the language. The analysis of this correspondence is essential to understand the way he conceived literature, language, and translation. The author's correspondence with his translators shows the challenges they face during the translation process, such as proper names, flora and fauna, regionalisms, but also the recreation of syntactic and grammatical innovations. Thus, the results of this research show how Rosa’s Sertão was taken to the world.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Augusto Rodrigues da Silva Júnior, Universidade de Brasilia

Professor Associado de Literatura Brasileira da Universidade de Brasília. Coordenador da Cátedra Agostinho da Silva (UnB). Cursou pós-doutorado em Literatura no programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã pela Universidade de São Paulo (FFLCH/USP/2021), com projeto intitulado "Geopoesia e Literatura de Campo centroestina: etnoflâneries por Goiás e Brasília". Estágio Pós-Doutoral (Bolsista CAPES/2014-2015) na Universidade do Minho - Departamento de Estudos Portugueses e Lusófonos - Braga/Portugal. Doutor em Literatura Comparada pela Universidade Federal Fluminense (2008). Mestrado e Graduação pela Universidade Federal de Goiás (UFG/1996-2002). Desenvolve trabalhos nas áreas de Literatura Comparada; Literatura e Outras Artes; Tanatografia; Geopoesia; Literatura de Campo; Estudos da performance; Artes Cênicas; Tradução. Criador da Tanatografia, atua com os conceitos autorais de Crítica Polifônica; Tradução coletiva; Cinema literário; O Problema do Hífen Colonial, Teatro de Terreiro, Etnoflânerie, Cultura Popular Quilombola (Regiões Centro-Oeste e Norte do Brasil). Traduziu Paul Valéry, Richard Schechner, Herman Melville, Stéphane Mallarmé. Consultor ad hoc / CAPES. Poeta e ensaísta, recebeu os seguintes Prêmios: Concurso de Poesia Fernando Mendes Vianna (2009; A.N.E; Thesaurus); Concurso Nacional de Ensaio / Prêmio Cassiano Nunes / Biblioteca Central - Universidade de Brasília/2011). Prêmio UnB de Dissertação 2015 e 2016; Prêmio UnB de Tese 2017. Prêmio Dirce Côrtes Riedel 2017- ABRALIC - Menção honrosa - Categoria: Dissertação (Orientação); Seleção Bienal do Livro de Brasília - Categoria Infanto-juvenil (2018). Publicou os seguintes livros de poesia: Niemar. Goiânia: Vieira, 2008; Onde as ruas não têm nome. Brasília: Thesaurus, 2010 (Prêmio F. M. Vianna); Do livro de Carne. Brasília: Thesaurus, 2011; Centésima Página: Lisboa, 2015; Poemas da rua do fogo. Brasília: Avá, 2019. Publicou as seguintes obras infanto-juvenis: Joãozinho e o pé-de-pequi (Tagore editora: Brasília, 2017); Era uma vez uma vez outra vez (R&F Editora, Goiânia, 2018 - Selecionado para Bienal do Livro de Brasília, 2018).

References

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BOROWSKI, Gabriel Mateusz. As memórias póstumas de Guimarães Rosa: sobre a presença da obra rosiana na Polônia. E-Letras com vida, n. 2, p. 57-70, 2019. Disponível em: http://www.e-lcv.online/index.php/revista/article/view/49/43. Acesso em: 04/06/2023.

CAMACHO, Fernando. Entrevista com João Guimarães Rosa. Revista Humboldt, vol. 18, n. 37, p. 42-53. Munique|Rio de Janeiro, 1978. Disponível no site: http://www.elfikurten.com.br/2016/05/joao-guimaraes-rosa-entrevistado-por.html. Acesso em: 04/06/2023.

COVIZZI, Lenira Marques; VERLANGIERI, Iná Valéria Rodrigues. Pequena bibliografia de João Guimarães Rosa. Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, n. 41, p. 213-234, 1996. Disponível em:

https://www.revistas.usp.br/rieb/article/view/73414. Acesso em: 04/06/2023.

DANIEL, Mary Lou. João Guimarães Rosa: travessia literária. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora, 1968.

LORENZ, Günter. Diálogo com João Guimarães Rosa. In: João Guimarães Rosa: Ficção completa em dois volumes. Volume I. Organização e prefácio: Eduardo Coutinho. 2. ed. - Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2009, p. XXXI-LXV.

MATEUS, Sophie Céline Sylvie Guérin. Traduzindo Sagarana: geopoesia na travessia de Guimarães Rosa. Brasília: Universidade de Brasília, 2023. Tese de doutoramento. Orientador: Augusto Rodrigues da Silva Junior. 209 p.

MEYER-CLASON, Curt. Carta a João Guimarães Rosa, de 17 de janeiro de 1963. In: ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão, Curt Meyer-Clason (1958-1967). Edição, organização e notas de Maria Apparecida F. M. Bussolotti. Tradução das cartas em alemão: Erlon José Paschoal. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Academia Brasileira de Letras; Belo Horizonte: UFMG, 2003a, p. 99-100.

MEYER-CLASON, Curt. Carta a João Guimarães Rosa, de 17 de janeiro de 1963. In: ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão, Curt Meyer-Clason (1958-1967). Edição, organização e notas de Maria Apparecida F. M. Bussolotti. Tradução das cartas em alemão: Erlon José Paschoal. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Academia Brasileira de Letras; Belo Horizonte: UFMG, 2003b, p. 267-274.

NUNES, Benedito. A Rosa o que é de Rosa: literatura e filosofia em Guimarães Rosa. Rio de Janeiro: DIFEL, 2013.

ROSA, João Guimarães. BIZZARRI, Edoardo. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano. 2. ed. - São Paulo: T. A. Queiroz; Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1980.

ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão, Curt Meyer-Clason (1958-1967). Edição, organização e notas de Maria Apparecida F. M. Bussolotti. Tradução das cartas em alemão: Erlon José Paschoal. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Academia Brasileira de Letras; Belo Horizonte: UFMG, 2003.

SILVA JUNIOR, Augusto Rodrigues da. Centroestinidades e geopoesia: casa de morar niemar é a poesia. In: MEDEIROS, Ana Clara Magalhães de; SILVA JUNIOR, Augusto Rodrigues da; LEITE, Karine Rios de Oliveira; GANDARA, Lemuel da Cruz. Os parceiros de Águas Lindas: ensino de Literatura pelas Letras de Goiás. Goiânia: Pé de Letras, 2018.

SILVA JUNIOR, Augusto Rodrigues da; MEDEIROS, Ana Clara Magalhães de; SANTOS, Eduardo Junio Ferreira. Literatura de campo e letramento literário: Bernardo Élis e José J. Veiga na formação de leitores de mundo. In: MEDEIROS, Ana Clara Magalhães de; SILVA JUNIOR, Augusto Rodrigues da; LEITE, Karine Rios de Oliveira; GANDARA, Lemuel da Cruz. Os parceiros de Águas Lindas: ensino de Literatura pelas Letras de Goiás. Goiânia: Pé de Letras, 2018.

SILVA JUNIOR, Augusto Rodrigues; MEDEIROS, Ana Clara Magalhães de. José Godoy Garcia e a poética popular do cerrado: literatura de campo e história do centro-oeste. Revista Nós - Cultura, Estética e Linguagens. Vol. 03, Nª 1, p. 93 - 105. Disponível em: https://www.revista.ueg.br/index.php/revistanos/article/view/7938. Acesso em: 29 set 2023.

VERLANGIERI, Iná Valéria Rodrigues. J. Guimarães Rosa: correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista - Campus de Araraquara. Araraquara, 1993.

Published

2023-12-19

Issue

Section

DOSSIÊ: MODALIDADES, MATERIALIDADES E CONDIÇÕES DE CIRCULAÇÃO E DE TRANSFERÊNCIA