MÉTAILIÉ ÉDITIONS AND BRAZILIAN LITERATURE TRANSLATED IN FRANCE

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.10540607%20

Keywords:

translated Brazilian literature; Métailié; Bourdieu; Sociology of Translation; Translation Studies.

Abstract

Since its establishment in 1979 until 2019, Métailié stands as the French publisher with the highest number of published translations of Brazilian literature. It has introduced a variety of authors from different literary generations into the French literary landscape, totaling 77 translations (including re-editions) of titles by 29 authors. Creating the first collection entirely dedicated to Brazilian literature in France (Bibliothèque brésilienne, started in 1982), Métailié has brought about a change in the way this literature is perceived and presented to the French public, distinguishing it from broader groups such as Latin American or Portuguese-language literature. Considering the significance of this publishing house in promoting Brazilian literature internationally and focusing on the study interval from 1979 to 2019, this article discusses the following issues: Métailié's editorial policy, characterized by the linguistic and geographical diversity of its publications; the constitution of the collections; the space reserved for Brazilian literature; the flow of translations of this literature, and the translated Brazilian authors. From a theoretical point of view, the article is based on the perspective of the Sociology of Translation, particularly the reflections of Pierre Bourdieu (1999) on the dynamics of the French publishing field and Johan Heilbron (2010) on the global translation system. The presented data were gathered as part of doctoral research, which will be further elucidated.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Marta Pragana Dantas, UFPB - Universidade Federal da Paraíba

Graduated in Letters (Portuguese and French) from the Catholic University of Pernambuco, has a Master's in Literature Theory from the Federal University of Pernambuco and a PhD in French Literature from the Paris III University / Sorbonne-Nouvelle (Capes Scholarship). He did a post-doctorate (CNPq scholarship) in sociology of translation at the École des Hautes Études en Sciences Sociales / Center de Sociologie européenne - CSE (France), an institution for which he has been a foreign correspondent since 2015. She is a Full Professor at the Department of Modern Foreign Languages ​​at UFPB and a permanent member of the Graduate Program in Languages ​​(PPGL) at the same university. He was vice-president of the Brazilian Association of Translation Researchers - ABRAPT (2017-2019). Since 2017, she has been co-editor of Graphos Magazine. He works mainly in the following areas: translation studies, French literature and literary theory.

References

BOURDIEU, Pierre. Une révolution conservatrice dans l'édition. Actes de la recherche en sciences sociales, v. 126, n. 1, p. 3-28, 1999.

CASANOVA, Pascale. A república mundial das Letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

COSTA, Adriana; DANTAS, Marta Pragana. Duas editoras e uma disposição: traduzir a literatura brasileira na França. Olho d’água, São José do Rio Preto, v. 13, n. 2, p. 71-88, jul.-dez./2021. Disponível em: <http://www.olhodagua.ibilce.unesp.br/index.php/Olhodagua/article/view/828>.

Último acesso em: 27 jun. 2023.

CUNHA, Teresa Dias Carneiro da. A literatura brasileira traduzida na França: o caso de Macunaíma, Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 1, n. 2, 1997, p. 287-330. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5209>. Último acesso em: 27 jun. 2023.

DANTAS, Marta Pragana. Réflexions autour des inégalités littéraires : la littérature brésilienne traduite en France (2000-2015). In: LAUTEL-RIBSTEIN, Florence; DORLIN, Olivier. (Orgs.). État des lieux de la traductologie dans le monde. Paris: Classiques Garnier, 2022, p. 535-539. Col. Translation, n. 13.

HEILBRON, Johan. 2010. Structure and Dynamics of the World System of Translation. In: UNESCO, International Symposium Translation and Cultural Mediation, February 22-23, 2010, p. 1-7. Disponível em: https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf>. Último acesso em: 09 jun. 2023.

MÉTAILIÉ, Anne-Marie. La Passionnée. Le Figaro, Paris, 28 jul. 2008. Entrevista concedida a Astrid Eliard. Disponível em: <https://www.lefigaro.fr/livres/2008/07/28/03005-20080728ARTFIG00246-anne-marie-metailie-la-passionnee-.php>. Último acesso em: 09 jul. 2023.

MÉTAILIÉ, Anne-Marie. Entrevista. [23 jan. 2011]. Entrevistadora: Marta Dantas. Paris, 2011. 1 arquivo.WAV (48min).

MÉTAILIÉ, Anne-Marie. Regard d’un éditeur sur la production littéraire latino-américaniste. Caravelle, Toulouse, 02 dez. 2013a. Entrevista concedida a Michel Bertrand e Richard Marin. DOI: https://doi.org/10.4000/caravelle.151. Acesso em: 09 jul. 2020.

MÉTAILIÉ, Anne-Marie. La politique éditoriale de Métailié: « Pour nous ouvrir le monde passionnément ». Monde du livre - blog, Aix-en-Provence, 20 jul. 2013b. Entrevista concedida a Liza Pulecio e Florence Loussier. Disponível em: https://mondedulivre.hypotheses.org/604. Último acesso em: 09 jul. 2023.

PYM, Anthony. Frequencies. In: PYM, A. Method in translation history. Manchester: St Jerome, 1998, p. 71-85.

RIAUDEL, Michel. Prefácio. In: GAUTHIER, Jean ; MIDANI, André (Org.). Brésil, Brésils : l’année du Brésil en France. Paris, Ministère des Affaires étrangères, 2005.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Variations sur létranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Paris: Artois Presses Université, 2004.

Published

2023-12-19

Issue

Section

DOSSIÊ: MODALIDADES, MATERIALIDADES E CONDIÇÕES DE CIRCULAÇÃO E DE TRANSFERÊNCIA