AS EDIÇÕES MÉTAILIÉ E A LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA NA FRANÇA

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5281/zenodo.10540607%20

Mots-clés :

literatura brasileira traduzida; editora Métailié; Bourdieu; Sociologia da Tradução; Estudos de Tradução.

Résumé

Desde sua fundação, em 1979, até 2019, a Métailié é a editora francesa que mais publicou traduções de literatura brasileira, introduzindo no espaço literário francês uma diversidade de autores de diferentes gerações literárias: ao todo, foram publicadas 77 traduções (reedições incluídas) de títulos de 29 autores. Tendo criado a primeira coleção inteiramente dedicada à literatura brasileira na França (a Bibliothèque brésilienne, iniciada em 1982), a Métailié traz uma mudança na maneira de perceber e apresentar essa literatura ao público francês, distinguindo-a de conjuntos mais amplos como a literatura latino-americana ou a de língua portuguesa. Dada a importância da editora para difusão das Letras brasileiras no exterior, e tomando como intervalo de estudo o período de 1979 a 2019, este artigo discute a política editorial da Métailié, marcada pela diversidade linguística e geográfica de suas publicações; a constituição das coleções; o espaço reservado à literatura brasileira; o fluxo das traduções dessa literatura, e os autores brasileiros traduzidos. Do ponto de vista teórico, o artigo se apoia na visada teórica da Sociologia da Tradução, particularmente nas reflexões de Pierre Bourdieu (1999) sobre as dinâmicas do campo editorial francês e de Johan Heilbron (2010) sobre o sistema mundial das traduções. Os dados apresentados foram levantados em pesquisa de doutorado realizada, conforme será explicitado.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Marta Pragana Dantas, UFPB - Universidade Federal da Paraíba

Licenciada em Letras (Português e Francês) pela Universidade Católica de Pernambuco, possui mestrado em Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Pernambuco e doutorado em Literatura Francesa pela Universidade Paris III / Sorbonne-Nouvelle (bolsista Capes). Fez pós-doutorado (bolsa CNPq) em sociologia da tradução na École des Hautes Études en Sciences Sociales / Centre de Sociologie européenne - CSE (França), instituição da qual é, desde 2015, correspondente estrangeira. É Professora Titular do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da UFPB e membro permanente do Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL) da mesma universidade. Foi vice-presidente da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução - ABRAPT (2017-2019). Desde 2017 é coeditora da Revista Graphos. Atua principalmente nas seguintes áreas: estudos da tradução, literatura francesa e teoria da literatura.

Références

BOURDIEU, Pierre. Une révolution conservatrice dans l'édition. Actes de la recherche en sciences sociales, v. 126, n. 1, p. 3-28, 1999.

CASANOVA, Pascale. A república mundial das Letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

COSTA, Adriana; DANTAS, Marta Pragana. Duas editoras e uma disposição: traduzir a literatura brasileira na França. Olho d’água, São José do Rio Preto, v. 13, n. 2, p. 71-88, jul.-dez./2021. Disponível em: <http://www.olhodagua.ibilce.unesp.br/index.php/Olhodagua/article/view/828>.

Último acesso em: 27 jun. 2023.

CUNHA, Teresa Dias Carneiro da. A literatura brasileira traduzida na França: o caso de Macunaíma, Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 1, n. 2, 1997, p. 287-330. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5209>. Último acesso em: 27 jun. 2023.

DANTAS, Marta Pragana. Réflexions autour des inégalités littéraires : la littérature brésilienne traduite en France (2000-2015). In: LAUTEL-RIBSTEIN, Florence; DORLIN, Olivier. (Orgs.). État des lieux de la traductologie dans le monde. Paris: Classiques Garnier, 2022, p. 535-539. Col. Translation, n. 13.

HEILBRON, Johan. 2010. Structure and Dynamics of the World System of Translation. In: UNESCO, International Symposium Translation and Cultural Mediation, February 22-23, 2010, p. 1-7. Disponível em: https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf>. Último acesso em: 09 jun. 2023.

MÉTAILIÉ, Anne-Marie. La Passionnée. Le Figaro, Paris, 28 jul. 2008. Entrevista concedida a Astrid Eliard. Disponível em: <https://www.lefigaro.fr/livres/2008/07/28/03005-20080728ARTFIG00246-anne-marie-metailie-la-passionnee-.php>. Último acesso em: 09 jul. 2023.

MÉTAILIÉ, Anne-Marie. Entrevista. [23 jan. 2011]. Entrevistadora: Marta Dantas. Paris, 2011. 1 arquivo.WAV (48min).

MÉTAILIÉ, Anne-Marie. Regard d’un éditeur sur la production littéraire latino-américaniste. Caravelle, Toulouse, 02 dez. 2013a. Entrevista concedida a Michel Bertrand e Richard Marin. DOI: https://doi.org/10.4000/caravelle.151. Acesso em: 09 jul. 2020.

MÉTAILIÉ, Anne-Marie. La politique éditoriale de Métailié: « Pour nous ouvrir le monde passionnément ». Monde du livre - blog, Aix-en-Provence, 20 jul. 2013b. Entrevista concedida a Liza Pulecio e Florence Loussier. Disponível em: https://mondedulivre.hypotheses.org/604. Último acesso em: 09 jul. 2023.

PYM, Anthony. Frequencies. In: PYM, A. Method in translation history. Manchester: St Jerome, 1998, p. 71-85.

RIAUDEL, Michel. Prefácio. In: GAUTHIER, Jean ; MIDANI, André (Org.). Brésil, Brésils : l’année du Brésil en France. Paris, Ministère des Affaires étrangères, 2005.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Variations sur létranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Paris: Artois Presses Université, 2004.

Publiée

2023-12-19

Numéro

Rubrique

DOSSIÊ: MODALIDADES, MATERIALIDADES E CONDIÇÕES DE CIRCULAÇÃO E DE TRANSFERÊNCIA