Translating Yvonne Mété-Nguemeu’s Femmes de Centrafrique: Âmes vaillantes au cœur brisé from a Feminist Perspective
DOI :
https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46701Résumé
This article discusses some practical challenges encountered in the course of translating Yvonne Mété-Nguemeu’s novel, Femmes de Centrafrique, âmes vaillantes au coeur brisé (2008) into English from a feminist perspective. To effectively tackle these challenges, the approach taken is that of a feminist translation because Mété-Nguemeu is a feminist writer. The grammatical differences between the two languages are major sources of challenge in translating Mété-Nguemeu’s feminist discourse. The peculiarity of the African women’s experiences is easily understood and immediately translated from, not only, an empathized perspective as a woman, but also as an African feminist translator in particular. A feminist translator translates better a feminist novel or a feminist author.Téléchargements
Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Téléchargements
Publiée
2019-07-11
Comment citer
ILOH, N. O. Translating Yvonne Mété-Nguemeu’s Femmes de Centrafrique: Âmes vaillantes au cœur brisé from a Feminist Perspective. Revista Ártemis, [S. l.], v. 27, n. 1, p. 115–131, 2019. DOI: 10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46701. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/artemis/article/view/46701. Acesso em: 22 nov. 2024.
Numéro
Rubrique
Tradução e Feminismos negros