LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): A SEGMENTAÇÃO NA LSE DE FILMES BRASILEIROS EM DVD

Autores

  • Élida Gama Chaves
  • Vera Lúcia Santiago Araújo

Palavras-chave:

Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE), Segmentação, Linguística de corpus

Resumo

A tradução audiovisual tem recorrido aos estudos baseados em corpora com o objetivo de encontrar regularidades presentes no corpus bem como sistematizar padrões de análises de modo rápido e preciso. Pesquisas em legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) e audiodescrição já demonstraram a eficiência dessa metodologia por meio da descrição sistematizada de corpora, como os estudos realizados por Hurtado (2007), Salway (2007), Kalantzi (2008), Perego (2003 e 2009), Chaves (2009), e Feitosa (2010). Para ampliar as discussões no âmbito da tradução audiovisual e da lingüística de corpus proponho descrever os problemas de segmentação encontrados na LSE de filmes brasileiros em DVD com auxílio do programa de análise lexical Wordsmith Tools 5.0. Segundo Diaz Cintas e Remael (2007) a segmentação na legendagem diz respeito à divisão dos diálogos, da fala, etc. em seções ou segmentos, chamados legendas. Se a segmentação não for cuidadosa, os leitores farão esforço para decodificar o texto e poderão se cansar mais rapidamente e perder o prazer proporcionado pelo programa. Os resultados demonstram problemas de segmentação entre linhas numa mesma legenda e entre duas ou mais legendas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Como Citar

Chaves, Élida G., & Araújo, V. L. S. (2012). LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): A SEGMENTAÇÃO NA LSE DE FILMES BRASILEIROS EM DVD. Cultura E Tradução, 1(1). Recuperado de https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/13027

Edição

Seção

Cultura, tradução e semiótica

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.