O RITMO COMO NORMA TRADUTÓRIA

Autores

  • Carla de Mojana di Cologna Renard
  • Adriana Zavaglia

Palavras-chave:

tradução, ritmo, normas

Resumo

Esta comunicação, no âmbito da prática tradutória, versa sobre o ritmo como estratégia de tradução. O objeto de pesquisa é o romance L’enfant multiple (1989, Librio), de Andrée Chedid, escritora franco-libanesa nascida no Cairo, Egito. A autora, que começou escrevendo poesias e depois seguiu para a prosa, tem o ritmo como primado em sua escrita. No livro em questão, a “organização do movimento da fala na escrita”, que é também a “unidade de equivalência de uma poética da tradução”, ou ainda a “organização subjetiva de um discurso” (1999, MESCHONNIC, p. 69 e 254) – ou seja, o ritmo –, é percebida tanto por meio de assonâncias, aliterações e paralelismos rítmicos que constituem o texto, como pelo próprio léxico, marcado por palavras como bémol, chant, cri, pas e rythme. Tais percepções, próprias à tradutora-intérprete, foram organizadas como normas do ato tradutório da obra estudada (com base em Toury). Visando a separar unidades lexicais voltadas ao campo semântico de ritmo, utilizamos a ferramenta de linguística de corpus AntConc, com a qual elaboramos uma lista de palavras que nos auxilia, durante a atividade tradutória, na escolha da tradução lexical que respeita as modalidades palavra-por-palavra ou modulação – possível devido à proximidade das línguas–culturas trabalhadas (francês e português). Pretendemos, assim, manter o ritmo do original na tradução em todas suas expressões percebidas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2014-10-13

Como Citar

Renard, C. de M. di C., & Zavaglia, A. (2014). O RITMO COMO NORMA TRADUTÓRIA. Cultura E Tradução, 2(1). Recuperado de https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/21049

Artigos Semelhantes

<< < 49 50 51 52 53 54 55 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.