Tradução e interpretação através de desenhos de crianças bilíngues
Palavras-chave:
Desenhos de Crianças, Bilinguismo, Tradução, InterpretaçãoResumo
Partindo de frases especialmente elaboradas para orientar a composição de desenhos realizados por crianças bilíngues, investigam-se nesta pesquisa duas questões principais: (i) a troca de sentido entre modalidades semióticas: verbal e não-verbal; (ii) o grau de leitura e, por conseguinte, de interpretação e representação do conteúdo das frases. As bases teóricas para a investigação centram-se na Teoria Interpretativa proposta por Seleskovitch e Lederer (1993). Os procedimentos metodológicos se baseiam nas propostas de Moore (2010). Finalmente, o caráter interdisciplinar da pesquisa conduz à evocação de saberes de áreas como a Tradução, a Interpretação, a Linguística e as Artes. Palavras-chave: Desenhos de Crianças – Bilinguismo – Tradução e Interpretação.
Downloads
Referências
BATAILLE, G. "Informe." Documents 7 . Dec. 1929. p. 382.
CASARES, A. B. A invenção de Morel. (Trad. Samuel Titan Jr.). São Paulo: Cosac Naify, 2008.
DALLDORF, P.; LIST, B.; MÜLLER, C.; POLLAK, A.; SCHWARZ, U.; STÖCKER, B.;
VALTIN, R. Fara und Fu. Braunschweig/Alemanha: Schroedel, 2007.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Studies. Poetics Today, Durham: USA, 1990. Disponível em: < http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990-toc.pdf> Acesso em: 03 jun. 2011.
GROUPE μ. Traité du Signe Visuel. Pour Une Rhétorique de l´Image. Paris: Seuil, 1992.
HUMBOLDT, W. Schriften zur Sprachphilosophie (Werke III). Darmstadt: Wissenchaftliche Buchgesellchaft, 2002.
JAKOBSON, R. Aspectos lingüísticos da tradução. In: Lingüística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1969.
LAMBERT, J. The strategic role of media and media translation in the on going redefinition of societies and cultures. I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE CRÍTICA GENÉTICA –
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E AUDIOVISUAL. Florianópolis: PGET-UFSC, apresentado em 07 mar. 2011.
LEDERER, M. & SELESKOVITCH, D. Pédagogie raisonnée de l'interprétation, 2nd ed., Brussels/Paris: Office des Publications des Communautés Européennes/Didier Erudition, 2001. (English trans. A Systematic Approach to Teaching Interpretation, Washington: RID, 1995).
MOORE, D. Multilingual literacies and third script acquisition: young Chinese children in French immersion in Vancouver, Canada. International Journal of Multilingualism. Canada: Routledge, v.7, n.1, p. 1-21, 2010.
OUSTINOFF, M. La traduction. Presses Universitaires de France: Paris, 2003
POTTIER, B. Théorie et Analyse en Linguistique. Paris: Hachette Supérieur, 1992.
RANCIÈRE, J. A partilha do sensível. São Paulo: EXO experimental, 2005.
RAJAGOPALAN, K. Por uma lingüística crítica. São Paulo: Parábola, 2004.
ROUSSEAU, J. J. Do contrato social. São Paulo: Abril Cultural, 1978.
SELESKOVITCH, D. & LEDERER, M. Interpréter pour traduire, 3rd ed., Paris: Didier Erudition, 1993.