"Apparition" de Mallarmé no Brasil

Autores

  • Álvaro FALEIROS

Palavras-chave:

Mallarmé, recepção no Brasil, retradução

Resumo

O intuito deste estudo é traçar um breve histórico da recepção de Mallarmé no Brasil a partir do poema “Apparition”, que foi um dos primeiros a ser traduzido no Brasil e também um dos mais retraduzidos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALMEIDA, Guilherme. Poetas de França. 4a Edição. São Paulo: Cia Editora Nacional, 1965.

CORDEIRO, Renata. Pequena antologia de poemas franceses. São Paulo: Landy, 2002.

DICK, André. Poesias de Mallarmé. São Paulo: Lume Editor, 2011.

FALEIROS, Álvaro. “Sobre uma não-tradução e algumas traduções de ‘L’invitation au voyage de Charles Baudelaire”. Alea, v.9.2., p.250-262, 2007.

FAUSTINO, Mário. “Poesia não é brincadeira”. In: Artesanatos de poesia. São Paulo: Cia das Letras, 2004.

FONTES, Joaquim Brasil. Os anos de exílio do jovem Mallarmé. São Paulo: Ateliê, 2007.

GUIMARÃES, Júlio Castañon. Brinde Fúnebre e outros poemas. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

_______. “Presença de Mallarmé no Brasil”. In: Reescritas e Esboços. Rio de Janeiro: Topbooks, 2010.

MALLARMÉ, Stéphane. Mallarmé. Organização tradução e notas de Augusto de Campos, Décio Pignatari, Décio e Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 1991.

PAES, Tradução a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.

RIVERA, José Jeronymo Rivera. Poesia francesa: pequena antologia bilíngue. Brasília: Thesaurus, 1998.

SELIGMAN-SILVA, “Do gênio da língua ao tradutor como gênio”. In: Luiz Marques. A constituição da tradição clássica. São Paulo: Hedra, 2004.

SISCAR, Marcos. Poesia e Crise. Campinas: Unicamp, 2010.

VEIGA, Cláudio Veiga. “A tradução da poesia francesa no Brasil”. In: Antologia da Poesia Francesa. Rio de Janeiro: Record, 1999.

Downloads

Edição

Seção

Artigos do Dossiê