"Apparition" de Mallarmé no Brasil
Palavras-chave:
Mallarmé, recepção no Brasil, retraduçãoResumo
O intuito deste estudo é traçar um breve histórico da recepção de Mallarmé no Brasil a partir do poema “Apparition”, que foi um dos primeiros a ser traduzido no Brasil e também um dos mais retraduzidos.
Downloads
Referências
ALMEIDA, Guilherme. Poetas de França. 4a Edição. São Paulo: Cia Editora Nacional, 1965.
CORDEIRO, Renata. Pequena antologia de poemas franceses. São Paulo: Landy, 2002.
DICK, André. Poesias de Mallarmé. São Paulo: Lume Editor, 2011.
FALEIROS, Álvaro. “Sobre uma não-tradução e algumas traduções de ‘L’invitation au voyage de Charles Baudelaire”. Alea, v.9.2., p.250-262, 2007.
FAUSTINO, Mário. “Poesia não é brincadeira”. In: Artesanatos de poesia. São Paulo: Cia das Letras, 2004.
FONTES, Joaquim Brasil. Os anos de exílio do jovem Mallarmé. São Paulo: Ateliê, 2007.
GUIMARÃES, Júlio Castañon. Brinde Fúnebre e outros poemas. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.
_______. “Presença de Mallarmé no Brasil”. In: Reescritas e Esboços. Rio de Janeiro: Topbooks, 2010.
MALLARMÉ, Stéphane. Mallarmé. Organização tradução e notas de Augusto de Campos, Décio Pignatari, Décio e Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 1991.
PAES, Tradução a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.
RIVERA, José Jeronymo Rivera. Poesia francesa: pequena antologia bilíngue. Brasília: Thesaurus, 1998.
SELIGMAN-SILVA, “Do gênio da língua ao tradutor como gênio”. In: Luiz Marques. A constituição da tradição clássica. São Paulo: Hedra, 2004.
SISCAR, Marcos. Poesia e Crise. Campinas: Unicamp, 2010.
VEIGA, Cláudio Veiga. “A tradução da poesia francesa no Brasil”. In: Antologia da Poesia Francesa. Rio de Janeiro: Record, 1999.