Tradução e tecnologia: o uso de corpora e de recursos terminológicos on-line

Autores

  • Cleci Regina BEVILACQUA UFRGS
  • Stella TAGNIN USP

Palavras-chave:

Tradução, Tecnologia, Linguística de Corpus, Terminologia

Resumo

O uso de novas tecnologias redimensionou o ofício do tradutor, transformou a prática tradutória e influenciou positivamente o processo e o produto tradutórios. Não se pode mais separar o trabalho do tradutor e o ensino da atividade tradutória dessas novas ferramentas. Neste texto, busca-se mostrar os benefícios das novas tecnologias e dos recursos on-line tanto para o ensino de tradução em cursos de formação de tradutores como para a prática do profissional tradutor. Inicialmente, são apresentados os princípios da Linguística de Corpus em relação ao fazer tradutório, seja no campo profissional quanto no acadêmico. No campo profissional, salienta-se a contribuição do recurso a corpora para melhorar a qualidade de uma tradução. No campo acadêmico, destacam-se as possibilidades de pesquisa ensejadas por diversos tipos de corpora, tanto comparáveis quanto paralelos. Em seguida, discorre-se sobre o papel dos recursos terminológicos on-line – dicionários e glossários –, destacando-se as características dessas obras e os critérios para a escolha de obras de referência especializadas adequadas e confiáveis ao fazer tradutório.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

HURTADO ALBIR, Amparo. A aquisição da competência tradutória. Aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A., MAGALHÃES, C., Alves, F. (org.). Competência em tradução. Cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005, p. 19-57.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

SANTOS, D., TAGNIN, S.E.O, TEIXEIRA, E.D. CorTrad and Portuguese-English translation studies: investigating colours. In: Studies in Variation vol. 12, Disponível em: http://www.helsinki.fi/varieng/journal/volumes/12/santos_tagnin_teixeira/colours

TAGNIN, S.E.O. O jeito que a gente diz. São Paulo: Disal, 2013.

TAGNIN, S.E.O., BEVILACQUA, C. Corpora na Terminologia, São Paulo: HUB Editorial, 2013.

TAGNIN, S.E.O, TEIXEIRA, E.D., SANTOS, D. CorTrad: a multiversion translation corpus for the Portuguese-English pair, In: Arena Romanistica, vol 4, 314-323, 2009.

VIANA, V., TAGNIN, S.E.O Corpora na Tradução, São Paulo: HUB Editorial, 2015.

Downloads

Publicado

25.07.2015