AS EDIÇÕES MÉTAILIÉ E A LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA NA FRANÇA

Autores

Palavras-chave:

literatura brasileira traduzida; editora Métailié; Bourdieu; Sociologia da Tradução; Estudos de Tradução.

Resumo

Desde sua fundação, em 1979, até 2019, a Métailié é a editora francesa que mais publicou traduções de literatura brasileira, introduzindo no espaço literário francês uma diversidade de autores de diferentes gerações literárias: ao todo, foram publicadas 77 traduções (reedições incluídas) de títulos de 29 autores. Tendo criado a primeira coleção inteiramente dedicada à literatura brasileira na França (a Bibliothèque brésilienne, iniciada em 1982), a Métailié traz uma mudança na maneira de perceber e apresentar essa literatura ao público francês, distinguindo-a de conjuntos mais amplos como a literatura latino-americana ou a de língua portuguesa. Dada a importância da editora para difusão das Letras brasileiras no exterior, e tomando como intervalo de estudo o período de 1979 a 2019, este artigo discute a política editorial da Métailié, marcada pela diversidade linguística e geográfica de suas publicações; a constituição das coleções; o espaço reservado à literatura brasileira; o fluxo das traduções dessa literatura, e os autores brasileiros traduzidos. Do ponto de vista teórico, o artigo se apoia na visada teórica da Sociologia da Tradução, particularmente nas reflexões de Pierre Bourdieu (1999) sobre as dinâmicas do campo editorial francês e de Johan Heilbron (2010) sobre o sistema mundial das traduções. Os dados apresentados foram levantados em pesquisa de doutorado realizada, conforme será explicitado.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Marta Pragana Dantas, UFPB - Universidade Federal da Paraíba

Licenciada em Letras (Português e Francês) pela Universidade Católica de Pernambuco, possui mestrado em Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Pernambuco e doutorado em Literatura Francesa pela Universidade Paris III / Sorbonne-Nouvelle (bolsista Capes). Fez pós-doutorado (bolsa CNPq) em sociologia da tradução na École des Hautes Études en Sciences Sociales / Centre de Sociologie européenne - CSE (França), instituição da qual é, desde 2015, correspondente estrangeira. É Professora Titular do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da UFPB e membro permanente do Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL) da mesma universidade. Foi vice-presidente da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução - ABRAPT (2017-2019). Desde 2017 é coeditora da Revista Graphos. Atua principalmente nas seguintes áreas: estudos da tradução, literatura francesa e teoria da literatura.

Referências

BOURDIEU, Pierre. Une révolution conservatrice dans l'édition. Actes de la recherche en sciences sociales, v. 126, n. 1, p. 3-28, 1999.

CASANOVA, Pascale. A república mundial das Letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

COSTA, Adriana; DANTAS, Marta Pragana. Duas editoras e uma disposição: traduzir a literatura brasileira na França. Olho d’água, São José do Rio Preto, v. 13, n. 2, p. 71-88, jul.-dez./2021. Disponível em: <http://www.olhodagua.ibilce.unesp.br/index.php/Olhodagua/article/view/828>.

Último acesso em: 27 jun. 2023.

CUNHA, Teresa Dias Carneiro da. A literatura brasileira traduzida na França: o caso de Macunaíma, Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 1, n. 2, 1997, p. 287-330. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5209>. Último acesso em: 27 jun. 2023.

DANTAS, Marta Pragana. Réflexions autour des inégalités littéraires : la littérature brésilienne traduite en France (2000-2015). In: LAUTEL-RIBSTEIN, Florence; DORLIN, Olivier. (Orgs.). État des lieux de la traductologie dans le monde. Paris: Classiques Garnier, 2022, p. 535-539. Col. Translation, n. 13.

HEILBRON, Johan. 2010. Structure and Dynamics of the World System of Translation. In: UNESCO, International Symposium Translation and Cultural Mediation, February 22-23, 2010, p. 1-7. Disponível em: https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf>. Último acesso em: 09 jun. 2023.

MÉTAILIÉ, Anne-Marie. La Passionnée. Le Figaro, Paris, 28 jul. 2008. Entrevista concedida a Astrid Eliard. Disponível em: <https://www.lefigaro.fr/livres/2008/07/28/03005-20080728ARTFIG00246-anne-marie-metailie-la-passionnee-.php>. Último acesso em: 09 jul. 2023.

MÉTAILIÉ, Anne-Marie. Entrevista. [23 jan. 2011]. Entrevistadora: Marta Dantas. Paris, 2011. 1 arquivo.WAV (48min).

MÉTAILIÉ, Anne-Marie. Regard d’un éditeur sur la production littéraire latino-américaniste. Caravelle, Toulouse, 02 dez. 2013a. Entrevista concedida a Michel Bertrand e Richard Marin. DOI: https://doi.org/10.4000/caravelle.151. Acesso em: 09 jul. 2020.

MÉTAILIÉ, Anne-Marie. La politique éditoriale de Métailié: « Pour nous ouvrir le monde passionnément ». Monde du livre - blog, Aix-en-Provence, 20 jul. 2013b. Entrevista concedida a Liza Pulecio e Florence Loussier. Disponível em: https://mondedulivre.hypotheses.org/604. Último acesso em: 09 jul. 2023.

PYM, Anthony. Frequencies. In: PYM, A. Method in translation history. Manchester: St Jerome, 1998, p. 71-85.

RIAUDEL, Michel. Prefácio. In: GAUTHIER, Jean ; MIDANI, André (Org.). Brésil, Brésils : l’année du Brésil en France. Paris, Ministère des Affaires étrangères, 2005.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Variations sur létranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Paris: Artois Presses Université, 2004.

Downloads

Publicado

19.12.2023

Edição

Seção

DOSSIÊ: MODALIDADES, MATERIALIDADES E CONDIÇÕES DE CIRCULAÇÃO E DE TRANSFERÊNCIA