MÉTAILIÉ ÉDITIONS AND BRAZILIAN LITERATURE TRANSLATED IN FRANCE
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2023v25n3.67600Keywords:
translated Brazilian literature; Métailié; Bourdieu; Sociology of Translation; Translation Studies.Abstract
Since its establishment in 1979 until 2019, Métailié stands as the French publisher with the highest number of published translations of Brazilian literature. It has introduced a variety of authors from different literary generations into the French literary landscape, totaling 77 translations (including re-editions) of titles by 29 authors. Creating the first collection entirely dedicated to Brazilian literature in France (Bibliothèque brésilienne, started in 1982), Métailié has brought about a change in the way this literature is perceived and presented to the French public, distinguishing it from broader groups such as Latin American or Portuguese-language literature. Considering the significance of this publishing house in promoting Brazilian literature internationally and focusing on the study interval from 1979 to 2019, this article discusses the following issues: Métailié's editorial policy, characterized by the linguistic and geographical diversity of its publications; the constitution of the collections; the space reserved for Brazilian literature; the flow of translations of this literature, and the translated Brazilian authors. From a theoretical point of view, the article is based on the perspective of the Sociology of Translation, particularly the reflections of Pierre Bourdieu (1999) on the dynamics of the French publishing field and Johan Heilbron (2010) on the global translation system. The presented data were gathered as part of doctoral research, which will be further elucidated.
Downloads
References
BOURDIEU, Pierre. Une révolution conservatrice dans l'édition. Actes de la recherche en sciences sociales, v. 126, n. 1, p. 3-28, 1999. DOI: https://doi.org/10.3406/arss.1999.3278
CASANOVA, Pascale. A república mundial das Letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
COSTA, Adriana; DANTAS, Marta Pragana. Duas editoras e uma disposição: traduzir a literatura brasileira na França. Olho d’água, São José do Rio Preto, v. 13, n. 2, p. 71-88, jul.-dez./2021. Disponível em: <http://www.olhodagua.ibilce.unesp.br/index.php/Olhodagua/article/view/828>.
Último acesso em: 27 jun. 2023.
CUNHA, Teresa Dias Carneiro da. A literatura brasileira traduzida na França: o caso de Macunaíma, Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 1, n. 2, 1997, p. 287-330. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5209>. Último acesso em: 27 jun. 2023.
DANTAS, Marta Pragana. Réflexions autour des inégalités littéraires : la littérature brésilienne traduite en France (2000-2015). In: LAUTEL-RIBSTEIN, Florence; DORLIN, Olivier. (Orgs.). État des lieux de la traductologie dans le monde. Paris: Classiques Garnier, 2022, p. 535-539. Col. Translation, n. 13.
HEILBRON, Johan. 2010. Structure and Dynamics of the World System of Translation. In: UNESCO, International Symposium Translation and Cultural Mediation, February 22-23, 2010, p. 1-7. Disponível em: https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf>. Último acesso em: 09 jun. 2023.
MÉTAILIÉ, Anne-Marie. La Passionnée. Le Figaro, Paris, 28 jul. 2008. Entrevista concedida a Astrid Eliard. Disponível em: <https://www.lefigaro.fr/livres/2008/07/28/03005-20080728ARTFIG00246-anne-marie-metailie-la-passionnee-.php>. Último acesso em: 09 jul. 2023.
MÉTAILIÉ, Anne-Marie. Entrevista. [23 jan. 2011]. Entrevistadora: Marta Dantas. Paris, 2011. 1 arquivo.WAV (48min).
MÉTAILIÉ, Anne-Marie. Regard d’un éditeur sur la production littéraire latino-américaniste. Caravelle, Toulouse, 02 dez. 2013a. Entrevista concedida a Michel Bertrand e Richard Marin. DOI: https://doi.org/10.4000/caravelle.151. Acesso em: 09 jul. 2020. DOI: https://doi.org/10.4000/caravelle.151
MÉTAILIÉ, Anne-Marie. La politique éditoriale de Métailié: « Pour nous ouvrir le monde passionnément ». Monde du livre - blog, Aix-en-Provence, 20 jul. 2013b. Entrevista concedida a Liza Pulecio e Florence Loussier. Disponível em: https://mondedulivre.hypotheses.org/604. Último acesso em: 09 jul. 2023.
PYM, Anthony. Frequencies. In: PYM, A. Method in translation history. Manchester: St Jerome, 1998, p. 71-85.
RIAUDEL, Michel. Prefácio. In: GAUTHIER, Jean ; MIDANI, André (Org.). Brésil, Brésils : l’année du Brésil en France. Paris, Ministère des Affaires étrangères, 2005.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Variations sur létranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Paris: Artois Presses Université, 2004.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Adriana DE SOUSA COSTA, Marta Dantas
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.