Traduzindo a negritude: percursos, desafios e impasses para os Estudos de Tradução na contemporaneidade

Authors

  • Maria Aparecida Andrade SALGUEIRO UERJ

Keywords:

Intercultural Translation, Power, Afro-Brazil

Abstract

The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALVA, Rodrigo e SALGUEIRO, Maria Aparecida Andrade. Zora Neale Hurston And Their Eyes Were Watching God: The Construction of an African-American Female Identity and the Translation Turn in Brazilian Portuguese. Lexington, KY: LAP – Lambert Academic Publishing, 2010.

AMORIM, Lauro Maia. Translation, Blackness, and The (In)Visible – Harryette Mullen’s Poetry in Brazilian Portuguese. Lexington, KY: LAP – Lambert Academic Publishing, 2010.

APTER, E. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press, 2005.

BASSNETT, Susan and TRIVEDI, H. (Ed.) Post-Colonial Translation – Theory and Practice. London: Routledge, 2003.

BASSNETT, Susan & LEFEVERE, André. Introduction: Proust’s grandmother and the Thousand and One Nights: the “cultural turn” in Translation Studies. In: _______ (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 1990. p. 1-13.

BLUME, Rosvitha Friesen e PETERLE, Patricia. Algumas Reflexões Introdutórias. In:______ (Orgs.). Tradução e Relações de Poder. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicêncio. Belo Horizonte: Mazza Edições, 2003.

______. Poncia Vicencio. Traduzido por Paloma Martinez-Cruz. Austin: Host Publications, 2007.

______. Becos da memória. Belo Horizonte: Mazza edições, 2006.

GENTZLER, Edwin. Translation and Identity in the Americas – New Directions in Translation Theory. London: Routledge, 2008.

GILROY, Paul. The Black Atlantic – Modernity and Double Consciousness. Cambridge: Harvard University Press, 1993.

HURSTON, Zora Neale. Their Eyes Were Watching God. New York: Harper Perennial, 1999.

JESUS, Carolina Maria. Quarto de Despejo – Diário de uma Favelada. São Paulo: Ática, 1997.

LUCCHESI, Dante, BAXTER, Alan, RIBEIRO, Ilza (Orgs.). O Português Afro-Brasileiro. Salvador: EDUFBA, 2009.

NASCIMENTO, Abdias do. “Teatro Experimental do Negro: trajetória e reflexões”. Estudos Avançados / Universidade de São Paulo: Instituto de Estudos Avançados, 18, 50: 209- 224. São Paulo, 2004. p. 209.

O’NEILL, Eugene. Emperor Jones. London: Penguin Books, 1969.

SAID, Edward. Culture and Imperialism. New York: Vintage Books, 1994.

TYMOCZKO, M. (Ed.) Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press, 2010.

TYMOCZKO, M. & GENTZLER, E. (Eds.) Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002.

VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995.

Referências webgráficas

BAGNO, Marcos. “Genocídio, migração forçada e contato na formação do português brasileiro.” Marcos Bagno, http://marcosbagno.files.wordpress.com/2013/09/hamburgo-2013.pdf, 08/11/2013.

“Censo 2010 mostra as características da população brasileira.” Portal Brasil. http://www.brasil.gov.br/educacao/2012/07/censo-2010-mostra-as-diferencas-entre-caracteristicas-gerais-da-populacao-brasileira, 06/11/2013.

Published

2015-07-25