A importação de romances brasileiros na França no final do século XIX: reflexões sobre tradução e transferências culturais

Authors

  • Ilana HEINEBERG Université Bordeaux-Montaigne

Keywords:

translation, cultural transfers, theory, Brazilian novel, France

Abstract

Based on our research about the translation of Brazilian novel’s in France at the turn from 19th to 20th century, we aim to discuss the methodological possibilities to understand those texts’ circulation. After a brief presentation of our project, we propose to show the backstory of the research by commenting some discoveries. We will also put forward various questions about theoretical perspectives. Finally, we will provide some conclusions highlights, such as the importance of the material supports and the historicity and the relationship between the translation and some ideologies from this period, like Latinity and cosmopolitism.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AIXELA, Javier Franco. “Itens Culturais-Específicos em Tradução”, In: In‐Traduções, Florianópolis, vol. 5, n° 8, p.185‐218, jan./jun., 2013.

ASSIS, Joaquim Maria Machado de. Quelques contes, traduzido e prefaciado por Adrien Delpech, Paris, Garnier, 1910.

BOURDIEU, Pierre. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”. In: Actes de la recherche en sciences sociales, n° 145, pp. 3-8, 2002.

CAMPOS, Regina Salgado. “A Latinidade na América Latina: Anatole France e Paul Adam”. In: PERRONE-MOISÉS, Leyla. Do Positivismo à Deconstrução, São Paulo, Edusp, 2004.

CASANOVA, Pascale. La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 2008.

“nous irons même chercher une partie de nos romans-feuilletons hors de nos frontières”

CHARTIER, Roger. “L’avenir numérique du livre“, Le Monde, 26/10/2009. Disponível em: http://www.lemonde.fr/idees/article/2009/10/26/l-avenir-numerique-du-livre-par-roger-chartier_1258883_3232.html [consultado em 20/02/2015].

CHEVREL, Yves, D’HULST, Lieven e LOMBEZ, Christine (dir). Histoire des traductions en langue française, Paris, Verdier, 2011.

DELPECH, Adrien. “Préface”. In: ASSIS, Joaquim Maria Machado de. Quelques contes, Paris, Garnier, 1910.

ESPAGNE, Michel. “La notion de transfert culturel”. In: Revue Sciences/Lettres, 1/2013,

URL: http://rsl.revues.org/219 [Consultado em 6/3/2015]

ESPAGNE Michel e WERNER Michael. “La construction d’une référence culturelle allemande en France, genèse et histoire”. In: Annales : Économies, Sociétés, Civilisations, vol.42, n°4, pp. 969-992, 1987.

ESPAGNE Michel e WERNER Michael (dir.). Transferts. Les relations interculturelles dans l'espace franco-allemand (XVIIIe-XIXe siècles), Paris, Éd. Recherche sur les civilisations, 1988.

ESPAGNE, Michel e WERNER, Michael (org.). Philologiques III. Qu’est-ce qu’une littérature nationale? Approches pour une théorie interculturelle du champ littéraire, Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme, 1994.

HOBSBAWM, Eric. A Era dos impérios (1875-1914), Rio de Janeiro, Paz e Terra, 1988.

RIVAS, Pierre. Diálogos interculturais, São Paulo, Hucitec, 2005.

TAUNAY, Visconde de [edição de Sérgio Medeiros]. Memórias, São Paulo, Iluminuras, 2004.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Variations sur l’étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes, Arras, Artois Presse Université, 2004.

WERNER, Michael et ZIMMERMANN, Bénédicte. “Penser l'histoire croisée: entre empirie et réflexivité”, Annales: Histoire, Sciences Sociales, 58° ano, 2003/1, , p. 7-36.

URL: www.cairn.info/revue-annales-2003-1-page-7.htm. [Consultado em 4/3/2015]

WILFERT-PORTAL, Blaise. “Cosmopolis et l'homme invisible: les importateurs de littérature étrangère en France”, 1885-1914. In: Actes de la recherche en sciences sociales,n° 144, 2002/4.

WILFERT-PORTAL, Blaise. “Des traducteurs bâtisseurs de fronteires. Traduction et nationalisme culturel en France, 1880-1930”. In: LOMBEZ, Christine et VON KULESSA, Rotraud. De la traduction et des transferts culturels, Paris, L’Harmattan, 2007.

Published

2015-09-10