A thousand years later: notes about the translation for the Brazilian Portuguese of the medicine treaty for women of Trotula di Ruggiero (11th century)

Authors

  • Karine SIMONI UFSC
  • Luciana Calado DEPLAGNE UFPB

Keywords:

Trotula di Ruggiero, The diseases of women before, during and after childbirth, Translation process, History of women

Abstract

In the century XI, Trotula di Ruggiero was one of the main references of the renowned Salerno School of Medicine, southern Italy (SANTUCCI, 2008, p.87). In her observations and medical practices, she devoted herself to the study of health and illnesses that particularly affected women. In spite of the constant attempts to erase Trotula over the centuries, at least two treatises testify to its activities: the De passionibus mulierum ante et post partum [Diseases of women before, during and after childbirth] and De ornatu mulierum [How to make women beautiful]. The article highlights the translation into Brazilian Portuguese of the two Trotula texts, understanding the translation as a way of guaranteeing the survival of the starting text (BENJAMIN, 2010) and as an ethical act that consists in receiving the other in the language itself. (BERMAN, 2013) In the first part the author and the work are briefly presented, and in the second part the translation comments are made.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BARILLARI, Sonia Maura. Il corpo delle donne: il magistero di Trocta. In: CASARETTO, Francesco Mosetti. Il corpo impuro e le sue rappresentazioni nelle letterature medieval. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2012.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor (1923). Tradução Susana Kampff Lages. In:

HEIDERMANN, Werner (Org.) Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. 1: Alemão- Português. 2ª ed. Florianópolis: UFSC/ NUPLITT, 2010.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tradução Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET, 2013.

CALVINO, Italo. Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Mondadori, 2002.

CALVINO, Italo. Traduzir é o verdadeiro modo de ler um texto. Tradução Andréia Guerini e Tânia Mara Moysés. Suplemento Literário de Minas Gerais, Belo Horizonte, ed. 1335, p. 32- 34, mar./abr. 2011.

CASAGRANDE, Carla. A mulher sob custódia. In: DUBY, Georges; PERROT, Michelle (Orgs.). História das Mulheres. A Idade Média. Vol. 2. Tradução de Ana L. Ramalho et alli. Porto: Afrontamento, 1990. p. 99-141.

CAVALLO, Pina Boggi. Introduzione. In: RUGGIERO, Trotula de. Sulle malattie delle donne. (a cura di Pina Boggi Cavallo) Tradução Piero Cantalupa. Palermo: La Luna, 1994.

CHAUCER, Geoffrey. Os Contos de Cantuária. Apresentação, tradução direta do médio inglês e notas de Paulo Vizioli. São Paulo: T. A. Queiroz, 1988.

DELUMEAU, Jean. Os Agentes de satã: a mulher. In: História do medo no ocidente 1300- 1800: uma cidade sitiada. Tradução Maria Lucia Machado; Tradução de notas Heloísa Jahn. São Paulo: Companhia das Letras, 2009, p. 462-489.

POUCHELLE, Marie-Christine. Medicina. [Trad. Mário Jorge da Motta Bastos] In: LE

GOFF, Jacques; SCMITT, Jean-Claude. Dicionário temático do Ocidente Medieval. Vol. II. Coordenação da tradução Hilário Franco Júnior. Bauru: EDUSC; São Paulo: Imprensa Oficial do Estado, 2002, p.151-164.

RUGGIERO, Trotula de. Sulle malattie delle donne. (a cura di Pina Boggi Cavallo). Tradução Piero Cantalupa. Palermo: La Luna, 1994.

RUTEBEUF. Oeuvres completes. Texte établi, traduit, annoté et présenté par Michel Zink. Paris: 2005.

SANTUCCI, Francesca. Virgo virago: Donne fra mito e storia, letteratura ed arte, dall’Antichità a Beatrice Cenci. Catania: Akkuaria, 2008.

STAËL, Madame de. Do espírito das traduções (1820-1821). Tradução Marie Héléne Torres. In: FÁVERI, Cláudia Borges de; TORRES, Marie Hélène Torres (Orgs.) Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. 2: Francês-Português. Florianópolis: UFSC, NUPLITT, 2004.

STERZI, Eduardo. Por que ler Dante. São Paulo: Globo, 2008.

THOMASSET, Claude. Da natureza das mulheres. In: DUBY, Georges; PERROT, Michelle (Orgs.). História das Mulheres. A Idade Média. Vol. 2. Tradução de Ana L. Ramalho et alli. Porto: Afrontamento, 1990.

ZUBER, Christiane Klapisch. Masculino/ feminino. Tradução Eliana Magnani. In: LE GOFF, Jacques; SCMITT, Jean-Claude. Dicionário temático do Ocidente Medieval. Vol. II. Coordenação da tradução Hilário Franco Júnior. Bauru: EDUSC; São Paulo: Imprensa Oficial do Estado, 2002, p.137-150.

Published

2017-12-28

Issue

Section

Other Papers