Correcting the master: Eirin Mouré, Alberto Caeiro, and the politics of “transelation”
Keywords:
tradução, transelação, transculturação, Fernando Pessoa, heterônimoAbstract
This article examines the “transelation” of Alberto Caeiro’s O guardador de rebanhos by Erin Mouré (Eirin Moure). Since Mouré takes considerable liberties with the poems by the Fernando Pessoa heteronym, she problematizes the extent to which a text can be an independent creation and still be a translation. KEY WORDS: translation, transelation, transculturation, Fernando Pessoa, heteronym.
Downloads
References
ADAMS, James. “An Athlete in the Extreme Sport of Poetry.” Globe and Mail [Toronto]. 4 June 2008. http://www.theglobeandmail/servlet/story/RTGAM.20080604.wgr .
BLOOM, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford UP, 1973.
BRAZ, Albert. “Traducing the Author: Textual (In)fidelity in E.A. Goodland’s Translation of Macunaíma.” Graphos 9.1 (2007): 189-94. http://www.revistagraphos.com.br/images/stories/pdfv9n1/artigo19.pdf
BROSSARD, Nicole. Installations (with and without Pronouns). Trans. Erin Mouré and Robert Majzels. Winnipeg: Muses’ Co., 2000.
-------. Museum of Bone and Water. Trans. Robert Majzels and Erin Mouré. Toronto: Anansi, 2003.
-------. Notebooks of Roses and Civilization. Trans. Robert Majzels and Erin Mouré. Toronto: Coach House, 2007.
CAEIRO, Alberto/ PESSOA, Fernando. The Keeper of Sheep (O Guardador de Rebanhos). Bilingual edition. Trans. Edwin Honig and Susan M. Brown. Riverdale-on- Hudson, NY: Sheep Meadow, 1985. da COSTA, Paulo. “Dialogues and Polylogues—an Interview with Erin Mouré.” 2003. www.paulodacosta.com/interview.htm DANIELS, Chris. “My Motto Is: ‘Translation Fights Cultural Narcissim’.” Interview with Kent Johnson. Jacket 29 (2006). http://jacketmagazine.com/29/kent-iv-daniels.html
DUARTE, João Ferreira. “America in Exile: Pessoa Translator of Poe.” Americas’ Worlds and the World’s Americas/ Les mondes des Amériques et les Amériques du monde. Eds. Amaryll Chanady, George Handley, and Patrick Imbert. Brooklyn: Legas, 2006. 391-400.
ECO, Umberto. Experiences in Translation. Trans. Alastair McEwen. Toronto: U of Toronto P, 2001.
HYLAND, Sheila. Rev. of Sheep’s Vigil by a Fervent Person, by Erin Mouré. Antigonish Review 134 (2003): 19-21. McCANCE, Dawne. “Crossings: An Interview with Erin Mouré. Mosaic 36.4 (2003): 1- 16.
MOURÉ, Erin. “Hi, Fidelity! Or Translating Fernando Pessoa: Felicity Was Ever My Aim.” Poetics.ca 4. 2004. http://www.poetics.ca/poetics04moureprint.html
------- [Erín Moure]. O Cidadán. Toronto: Anansi, 2002.
------- [Eirin Moure]. Sheep’s Vigil by a Fervent Person: A Transelation of Alberto Caeiro/ Fernando Pessoa’s O Guardador de Rebanhos. Toronto: Anansi, 2001.
PESSOA, Fernando. Livro do desassossego. Composto por Bernardo Soares, ajudante de guarda-livros na cidade de Lisboa. Ed. Richard Zenith. Lisbon: Assírio & Alvim, 2005.
-------. Páginas íntimas e de auto-interpretação. Eds. Georg Rudolf Lind and Jacinto do Prado Coelho. Lisbon: Ática, 1966.
RABASSA, Gregory. If This Be Treason: Translation and Its Discontents. New York: New Directions, 2005.
SIMON, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s UP, 2006.
STARNINO, Carmine. “Creative Caprice.” Rev. of Sheep’s Vigil by a Fervent Person, by Erin Mouré. Montreal Review of Books 5.1 (2001-2002). http://www.aelaq.org/mrb/article.php?issue=6&article=88&cat=3
WEISSBORT, Daniel. “Postface.” Translation—Theory and Practice: A Reader. Eds. Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Oxord: Oxford UP, 2006. 609-15.
ZENITH, Richard. “Caeiro Triunfal.” Poesia, by Alberto Caeiro. 2nd ed. Eds. Fernando Cabral Martins and Richard Zenith. Lisbon: Assírio & Alvim, 2004. 227-65.