TRANSLATION STRATEGIES USED IN ALÁ E AS CRIANÇAS-SOLDADOS, BY AHMADOU KOUROUMA
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2023v25n1.64596Keywords:
African literature; Alá e as crianças-soldados; Allah n’est pas obligé; Ahmadou Kourouma; Translation.Abstract
This article proposes a case study of the Brazilian translation of the novel Alá e as crianças-soldados (2003) written by Ivorian writer Ahmadou Kourouma. Initially, we will make a few considerations on the writer's literary production, the publication of his works in Brazil, and the insertion of the Malinke language in this narrative. As for translation analysis, we will study the role of footnotes left by translator Flávia Nascimento and, then, given the linguistic and cultural hybridity characteristic of the novel, we will analyze whether words and expressions from the Malinke language/culture were maintained or erased by the strategies used by the translator. In this context, we will use the theoretical support of concepts of translation foreignization and domestication (Venuti, 2002), as well as translation deforming tendencies (Berman, 2007) to guide the reflections on translational negotiations carried out in the target text. The research showed that by subverting Portuguese to the norm and logic of the Malinke language/culture, Brazilian translation distanced itself from a domesticating perspective, in which the cultural and linguistic traits of the source language are adapted to the target language/culture.
Downloads
References
AUGEL, Moema Parente. A função simbólica e social da língua guineense na prosa e na poesia. In: SECCO, Carmen Tindó; SALGADO, Maria Teresa; JORGE, Silvio Renato (Org.). África, escritas literárias: Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe. Rio de Janeiro: Editora UFRJ; Angola: UEA, 2010. p. 39-51.
BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Éditions Gallimard, 1984.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
BONNICI, Thomas. Problemas de representação, consolidação, avanços, ambiguidades e resistência nos estudos pós-coloniais e nas literaturas pós-coloniais. In: BONNICI, Thomas (Org.). Resistência e intervenção nas literaturas pós-coloniais. Maringá: Eduem, 2009. p. 21-65.
CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
CASANOVA, Pascale. La langue mondiale. Traduction et domination. Paris: Seuil, 2015.
DIALLO, Elisa. Tierno Monénembo. Une écriture migrante. Paris, Karthala, 2012. DOI: https://doi.org/10.3917/kart.diall.2012.01
GASSAMA, Makhily. La langue d'Ahmadou Kourouma ou le français sous le soleil d'Afrique. Paris: Karthala 1995.
GENETTE, Gérard. Seuils. Paris: Éditions du Seuil, 1987.
HOUAISS, A. Novo dicionário Houaiss da Língua Portuguesa: Nova Ortografia. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.
KOUROUMA, Ahmadou. Allah n’est pas obligé. Paris: Seuil, 2000. DOI: https://doi.org/10.3917/polaf.080.0079
KOUROUMA, Ahmadou. Alá e as crianças-soldados. Tradução de Flávia Nascimento. São Paulo: Estação liberdade, 2003. (Coleção Latitude).
RAFAEL, Maria Teresa Rabelo; DANTAS, Marta Pragana Dantas. Literatura de língua francesa traduzida no Brasil: estudo de caso de uma editora independente. In: DEPLAGNE, Luciana E. F. C.; DANTAS, Marta P.; XAVIER, Wiebke A. (Orgs.). Tradução e transferências culturais. João Pessoa: Editora Universitária da UFPB, 2013, v. 1, p. 56-76.
RAFAEL, Maria Teresa Rabelo. Campo editorial e circulação da literatura de autoria africana de língua francesa no Brasil: um estudo de caso das estratégias de tradução em Alá e as crianças-soldados, de Ahmadou Kourouma. 2019. Tese (Doutorado em Literatura e Cultura) - Universidade Federal da Paraíba. João Pessoa, 2019. Disponível em: https://sigarq.ufpb.br/arquivos/201924203167d314341286a67f8d7430a/tese_de_M._Teresa_em_pdf.pdf. Acesso em: 22 set. 2019.
REIS, Luciana. Entendendo a Travessia: por uma tradução escrevivente. In: CARRASCOSA, Denise (Org.). Traduzindo no Atlântico Negro: cartas náuticas afrodiaspóricas para travessias literárias. Salvador: Ogum’s Toques Negros, 2017. p. 77-117.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: EDUSC, 2002.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Maria Teresa Rabelo RAFAEL
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.