Tradução como (re)conhecimento: lições de Trotula para a história das mulheres e da medicina
DOI :
https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2020v22n3.53963Mots-clés :
Trotula di Ruggiero, Tradução, História das mulheres, História da Medicina, LiçõesRésumé
O percurso que assinala a evolução do saber médico e botânico se entrelaça, de modo imprescindível, com a história da cultura das mulheres. De fato, desde os tempos mais remotos, as funções da mulher, voltadas predominantemente à gestão da dimensão interna da casa e ao domínio do espaço fechado, deram-lhe o domínio da esfera da geração da vida, da fertilidade e do mundo natural, dentro do qual se fazia portadora do conhecimento e dos segredos da cura (MADERNA, 2017, p. 09). Dentre os nomes que se destacam na história das mulheres e da medicina, Trotula de Ruggiero – que, no século XI, desempenhou suas atividades de médica e professora na Escola de Medicina de Salerno, sul da Itália, e que teve a sua presença histórica negada por longo período – parece alcançar cada vez mais notoriedade nos séculos XX e XXI, a considerar estudos e traduções advindos de diferentes partes do mundo e em diferentes línguas. O presente estudo pretende evidenciar como a tradução é uma importante ferramenta e meio para o (re)conhecimento da obra de mulheres como Trotula. Será realizada uma reflexão a partir do tratado De passionibus mulierus [Sobre as doenças das mulheres], escrito por Trotula, no qual trata de elementos que permeiam a saúde, a doença e a beleza das mulheres, visando analisar em que medida a cura pelas plantas, os preceitos de Hipócrates e Galeno, a defesa da higiene e da boa alimentação e o cuidado do organismo em sua relação com o social podem se constituir em lições de Trotula para as mulheres do seu e do nosso tempo.
Téléchargements
Références
BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães; MATOS, Naylane Araújo; SANTOS, Sheila Cristina. Estudos feministas de tradução: um recorte de pesquisas do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC). In: Belas Infiéis, 7(2), Brasília, 2018.
BARILLARI, Sonia. Il corpo delle donne: il magistero di Trocta. In: CASARETTO, Francesco Mosetti. Il corpo impuro e le sue rappresentazioni nelle letterature medievali. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2012.
BLUME, Rosvitha Friesen. Teoria e prática tradutória numa perspectiva de gênero. Fragmentos, n. 39, Florianópolis, 2010.
CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda? Tradução de Beatriz Barboza. TradTerm, São Paulo, v. 29, jul. 2017.
CAVALLO, Pina Boggi. Introduzione. In: RUGGIERO, Trotula. Sulle malattie delle donne. Trad. Piero Cantalupa. Palermo: La Launa, 1994.
COURBIN, Alain; COURTINE, Jean-Jacques; VIGARELLO, Georges. (orgs.) História do Corpo. Vol. I. Tradução de Ephraim Ferreira Alves. Petrópolis: Vozes, 2012.
D’ARPIZIO, Daniele Mont. Dai Barbieri ai chirurghi: il “bisturi” cambia di mano. In: REDAZIONE DEL BO LIVE. Medici rivoluzionari. La scienza medica a Padova dal Duecento alla Grande Guerra. Padova: University Press, 2019. p. 19-23.
DÉPÊCHE, Marie-France. A tradução feminista: teorias e práticas subversivas: Nísia Floresta e a Escola de Tradução Canadense. Textos de História. Brasília, v. 8, n. 1, 2000.
FLOTOW, Luise von. Translation and Gender. Translation in the era of Feminism. Manchester, St. Jerome Publishing; Ottawa, University of Ottawa Press, 1997.
GODARD, Barbara. Theorizing feminist discourse/translation. In: LEFEVERE, André; BASSNETT, Susan (org.). Translation, history and culture. New York: Pinter Publishers Limited, 1990. p. 87-96.
LINKIESTA. Quesiti linguistici. La Crusca: si può dire anche “medica” e “medichessa”. In: https://www.linkiesta.it/2017/02/la-crusca-si-puo-dire-anche-medica-e-medichessa/. Acesso em 24 mai. 2020.
MADERNA, Erika. Medichesse. La vocazione femminile alla cura. 3ª ed. Sansepolcro: Aboca Museum, 2017.
MILZA, Pierre. Storia d’Italia. Milano: Corbaccio, 2006.
MOSSÉ, Claude. As lições de Hipócrates. In: LE GOFF, Jacques. (org.) As doenças têm história. Lisboa: Terramar, 1985. p. 39-55.
PORTER, Roy. Cambridge. História da medicina. Tradução Geraldo Magela Gomes da Cruz e Sinara Mônica de Oliveira Leite. Rio de Janeiro: Revinter, 2008.
POUCHELLE, Marie-Christine. Medicina. Tradução Mário Jorge da Motta Bastos. In. LE GOFF, Jacques, SCHMITT, Jean-Claude. (orgs.) Dicionário Temático do Ocidente Medieval Vol. II. Bauru, SP: Edusc, 2002. p. 151-165.
RUGGIERO, Trotula di. Sobre as doenças das mulheres. (Tradução e organização: Alder Calado, Karine Simoni e Luciana Calado Deplagne. Florianópolis: UFSC/DLLE/PGET, 2018.
TYMOCZKO, Maria, GENTZLER, Edwin. Translation and Power. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press, 2002.
VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. [1986] In: Palavra 3. Trad. Carolina Alfaro. Rio de Janeiro, 1995, p. 111-134.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. de Laureano Pelegrin et al. Bauru: EDUSC, 2002.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Karine Simoni 2020
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .