Olhares cruzados sobre recepção e tradução literária

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2022v24n1.62096

Mots-clés :

Estudos descritivos da tradução, teoria do polissistema, Escola de manipulação, recepção cultural

Résumé

Este trabalho concentra-se nas teorias da tradução literária que se fundamentam nas ciências literárias. Tomaszkiewicz recorda que a teoria da recepção ou estética da recepção elaborada por H. R. Jauss e W. Iser, denominada igualmente como Escola de Constança, ocupa-se, nos finais dos anos 1960, da recepção de textos literários. Ao mesmo tempo, a teoria dos polissistemas, proposta por Even Zohar e Gideon Toury, se desenvolve nos Estudos da Tradução. Trata-se de uma importante iniciativa, pois, até então, a tradução era frequentemente considerada como uma atividade de natureza puramente linguística passando, então, a ser entendida como uma decantação cultural em que a recepção desempenha um papel crucial. A inclusão do receptor nos Estudos da Tradução não apenas está legitimada teoricamente, mas também ocupa o primeiro plano de interesse em que o receptor se integra, obrigatoriamente, na cadeia comunicativa. O tradutor desempenha, ao mesmo tempo, o papel de receptor e de emissor, convertendo-se no primeiro receptor do texto original e emissor do texto traduzido. Este artigo aborda os principais avanços dos Estudos da Tradução Literária a partir do século XX, incluindo a teoria dos polissistemas, os Estudos Descritivos da Tradução, o conceito de normas, além da Escola de Manipulação.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

BAKER, Mona. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. 1998.

BASNETT, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell Publishers, 1993.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication. Tel Aviv: 1990, p. 11.

HERMANS, T. The manipulation of literature: studies in literary translation. London: Croom Helm, 1985.

HOLMES, James S. The Name and Nature of Translation Studies. In: HOLMES. Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486669

HURTADO-ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 4. ed., 2008.

IGLESIAS SANTOS, Montserrat. El sistema literario: teoría empírica y teoría de los polisistemas. In: VILLANUEVA, Darío (org.): Avances en teoría de la literatura: estética de la recepción, pragmática, teoría empírica y teoría de los polisistemas. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 1994. p 309-356.

LAVIOSA, Sara. Corpus-based Translations Studies: theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi, 2010.

TOMASZKIEWICZ, Teresa. ¿Cómo define la Traductología sus objetivos y metodologías de análisis?. In: DOMINGUEZ, Fernando Navarro (eds.). La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Alicante: Editorial Aguaclara, 2007.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4

TOURY, G. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Trad. Laureano Pelegrin; Lucinéia Marcelino Vilela; Marileide Dias Esqueda; Valéria Biondo. Bauru-SP: EDUSC, 2002.

Téléchargements

Publiée

2022-06-25

Numéro

Rubrique

DOSSIER TRADUCTION LITTÉRAIRE : HISTOIRE, THÉORIE ET CRITIQUE