A lírica shakespeariana em tradução: The rape of Lucrece em português brasileiro

Auteurs

Mots-clés :

William Shakespeare, The rape of Lucrece, Estudos descritivos da tradução, poesia traduzida, tradutores brasileiros

Résumé

O presente artigo enfoca as três traduções brasileiras do poema narrativo The Rape of Lucrece (1594), de William Shakespeare, realizadas por Oscar Mendes (José Aguilar, 1969), Elvio Funck (Movimento, 2020) e Leonardo Afonso (2022, ainda inédita). Serão apresentados e discutidos os respectivos projetos tradutórios bem como os perfis dos tradutores, em uma abordagem informada pelos Estudos Descritivos da Tradução (HERMANS, 1985; TOURY, 2012) e pela vertente denominada Estudos do Tradutor (CHESTERMAN, 2014). Como seria de esperar, as três traduções convergem em alguns aspectos e divergem em outros, oferecendo alternativas para um público-alvo de leitores/as e pesquisadores/as que buscam se familiarizar com uma parte menos conhecida da produção lírica de Shakespeare.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Marcia Amaral Peixoto Martins, PUC-Rio

Marcia do Amaral Peixoto Martins é Doutora em Comunicação e Semiótica pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1999) e Mestre em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (1987). Em 2012 realizou pesquisa pós-doutoral sob a supervisão da Dra. Else Ribeiro Pires Vieira na Queen Mary University of London. Desde 1986 integra o corpo docente do Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, onde leciona na graduação e na pós-graduação disciplinas de teoria e prática da tradução. Atualmente é supervisora do Bacharelado em Letras - Tradutor (Inglês-Português) do Departamento de Letras da PUC-Rio e co-coordenadora do Curso de Especialização Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução (Inglês - Português) da mesma instituição. Compilou a base de dados sobre traduções brasileiras do cânone dramático shakespeariano disponível em http://www.letras.puc-rio.br/shakespeare/, da qual é gestora. Seus principais interesses de pesquisa são a historiografia da tradução e reescritas brasileiras do cânone dramático shakespeariano.

Références

AFONSO, Leonardo. Entrevista pessoal. 25 jan. 2022.

BEVINGTON, David. Introduction. In: SHAKESPEARE, William. (1951). Shakespeare: the poems. Ed. David Bevington. New York: Bantam Books, 1988. p. 69-73.

BRITTO, Paulo Henriques. Padrão e desvio no pentâmetro jâmbico inglês: um problema para

a tradução. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène; COSTA, Walter Carlos (Org.).

Literatura traduzida & literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 133-142.

CHESTERMAN, Andrew. “The name and nature of Translator Studies”. In: _____. Reflections on Translation Theory: selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2017. p. 323-329.

DELZIOVO, Carmem Regina; COELHO, Elza Berger Salema; D’ORSI, Eleonora; LINDNER, Sheila Rubia. Violência sexual contra a mulher e o atendimento no setor saúde em Santa Catarina – Brasil. Ciência & Saúde Coletiva, v. 23, n. 5, p. 1687-1696, maio 2018.

FUNCK, Elvio. Introdução. In: SHAKESPEARE, William. O estupro de Lucrécia e Vênus e Adônis. Tradução interlinear, introdução e notas de Elvio Funck. Porto Alegre: Movimento, 2020. p. 9-12.

FUNCK, Elvio. Breves esclarecimentos introdutórios sobre Macbeth. In: SHAKESPEARE, William. Macbeth. Tradução interlinear e notas de Elvio Funck. Porto Alegre: Editora Movimento; Florianópolis: Editora da UFSC, 2006. p. 7-9.

FUNCK, Elvio. Introdução. In: SHAKESPEARE, William. Júlio César. Tradução interlinear, introdução e notas de Elvio Funck. Porto Alegre: Movimento; Santa Cruz do Sul, RS: EDUNISC, 2017. p. 7-16.

GÓES, Paulo de. O suicídio no pensamento de S. Agostinho: lógica e casuística à luz do De Civ. Dei, I. Revista de Estudos Universitários, Sorocaba, v. 24, n. 1, p. 163-195, 1998.

HERMANS, Theo. Introduction: Translation Studies and a New Paradigm. In: _____ (ed.) The Manipulation of Literature. London: Croom Helm, 1985. p. 7-15.

PYM, Anthony. Method in Translation History. London: Routledge, 2014.

QUAY, Sara E. ‘Lucrece the caste’: The Construction of Rape in Shakespeare's The Rape of Lucrece. Modern Language Studies, v. 25, n. 2, p. 3-17, 1995.

ROE, John (ed.). The Poems. Venus and Adonis, The Rape of Lucrece, The Phoenix and The Turtle, The Passionate Pilgrim, A Lover’s Complaint. Updated edition. Cambridge: Cambridge UP, 2014.

SHAKESPEARE, William. William Shakespeare – Obra Completa. Volume I – Tragédias. Tradução anotada de F. Carlos de Almeida Cunha Medeiros e Oscar Mendes. Rio de Janeiro: Companhia José Aguilar Editora, 1969a.

SHAKESPEARE, William. William Shakespeare – Obra Completa. Volume II – Comédias e Peças Finais. Tradução anotada de F. Carlos de Almeida Cunha Medeiros e Oscar Mendes. Rio de Janeiro: Companhia José Aguilar Editora, 1969b.

SHAKESPEARE, William. William Shakespeare – Obra Completa. Volume III – Dramas históricos e Obras líricas. Tradução anotada de F. Carlos de Almeida Cunha Medeiros e Oscar Mendes. Rio de Janeiro: Companhia José Aguilar Editora, 1969c.

SHAKESPEARE, William. O estupro de Lucrécia e Vênus e Adônis. Tradução interlinear, introdução e notas de Elvio Funck. Porto Alegre: Movimento, 2020.

SHAKESPEARE, William. A tragédia de HAMLET, príncipe da Dinamarca. Tradução de Leonardo Afonso. São Paulo: Chiado Books, 2020.

SHAKESPEARE, William. A violação de Lucrécia. Trad. Leonardo Afonso. Texto inédito disponibilizado pelo tradutor, 2022.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins, 2012.

Téléchargements

Publiée

2022-06-25

Numéro

Rubrique

DOSSIER TRADUCTION LITTÉRAIRE : HISTOIRE, THÉORIE ET CRITIQUE