Convocatoria 2025.1: INQUEERIR LA TRADUCCIÓN: Sexualidades, lenguas y textos

2024-09-22

INQUEERIR LA TRADUCCIÓN:
Sexualidades, lenguas y textos

Dennys Silva-Reis (UFAC)
Jânderson Albino Coswosk (INES )

Aunque sea poco explorado en el campo de los Estudios de Traducción, la
traducción queer está convertida en un intrigante escenario de investigación para
comprender los procesos de las culturas disidentes. Sus modos de subjetivación y
LGBTtextos circulan a través de la traducción y son recibidos por un público diverso:
lectores que son parte de las relaciones de poder que traspasan los ojos y las manos de
traductores, editores y otros involucrados, de modo que tales textos y sus matices
trascienden la cultura de destino (SILVAREIS, 2024). Las investigaciones que se
centran en las intersecciones entre la traducción y la existencia queer añaden poderosas
formas y contornos a los estudios de género y sexualidades, con el fin de resaltar otras
formas de vida, otros cuerpos y superficies no acordadas en el binarismo cartesiano y
logocéntrico de la occidentalidad.
Inspirándonos en el jinglar de una “vogue” o de un “shade” que abre las
puertas aún latentes del armario victoriano, así como en las marcas de la LGBTfobia
desplazada, nos preguntamos: ¿cómo se ha traducido la existencia queer hacia un
espectro cosmopolita, cuya amplitud alcanza los textos médicos, jurídicos, históricos,
además de los impresos en soportes literarios, dramatúrgicos, fílmicos, fotográficos,
musicales e incluso plásticos?
A partir de esta pregunta, esta convocatoria recibe artículos, reseñas,
entrevistas y traducciones que aborden las prácticas de traducción de textos LGBT sobre/por personas queer, desde múltiples espacios geográficos y sistemas linguísticos y semióticos que van del Viejo Mundo a la América “virgen” y feminizada como pornotrópicos, desde travestismos de clase y fetiches sexuales recopilados por traductores e intérpretes autorizados del Imperio (MCCLINTOCK, 2010); que sacan a
la luz las complejas y múltiples “Áfricas Queer” por conocer y traducir (RÉA;
PARADIS, AMANCIO, 2018); que se adhieren a las fuerzas fajadas y disruptivas de
los ball rooms desde Nueva York hasta Lagos, desde Tokio hasta São Paulo y Salvador,
en un movimiento incesante de inscripción del cuerpo, en performance y traducción;
que exponen la maleabilidad del archivo que narra otras queertopías en torno a la traducción y recepción de las historias de poblaciones LGBT+, desde una praxis decolonial y mestiza, desde una queer of color critique (FERGUSON, 2003), desde (trans)feminismos, de prácticas y conocimientos afrocontinentales-diaspóricos e indígenas-two-spirit. Buscamos fomentar un debate en el que se construya una cartografía de la traducción queer que vaya más allá de las fronteras latinoamericanas y de la lógica perversa de las tecnologías de género, los regímenes sexo-políticos y otros
CIStemas de opresión basados ​​en la heteronormatividad.

 

Se aceptan contribuciones en portugués, francés, español e inglés.
Fecha límite de envío del texto: 01 de Marzo

Contactos para preguntas: reisdennys@gmail.com / jandersoncoswosk@gmail.com

Referencias

FERGUSON, Roderick A. Aberrations in Black: Toward a Queer of Color Critique.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 2003.
MCCLINTOCK, Anne. Couro imperial: raça, gênero e sexualidade no embate colonial.
Trad. Plínio Dentzien. Campinas: Editora da Unicamp, 2010.
REA, Caterina; PARADIS, Clarisse Goulart; AMANCIO, Izzie Madalena Santos
(orgs.). Traduzindo a África Queer. Salvador: Editora Devires, 2018.
SILVA-REIS, Dennys. Preliminares: LGBTextos em Tráfegos e Traduções Queer. In:
SILVA-REIS, Dennys; FLORES, Vinicius Martins (orgs). Estudos da Tradução e
Comunidade LGBT: Sobre vozes entendidas e transformistas textuais. Salvador: Editora
Devires, 2024, p. 17-34.