O MITO NA TRADUÇÃO DA ODISSEIA POR THEO ANGELOPOULOS

Autores

  • Ricardo José Maciel Lemos

Palavras-chave:

literatura, cinema, tradução intersemiótica, dialogismo, mito

Resumo

Com base no dialogismo de Bakhtin, o artigo pretende analisar as ressignificações do mito em Um olhar a cada dia, tradução intersemiótica da Odisseia realizada por Theo Angelopoulos. Será analisada também a influência dos contextos histórico, social e político em que foi feita a tradução nas ressignificações inseridas na obra cinematográfica. Para isso será utilizado o método narratológico comparativo proposto por Robert Stam para o estudo de traduções de obras literárias para o cinema, método baseado na análise do tempo da narrativa de Genette, principalmente nas categorias: ordem, duração e frequência. O artigo propõe ainda a observação das afinidades e diferenças temáticas e estilísticas existentes entre as obras literária e cinematográfica.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Como Citar

Lemos, R. J. M. (2012). O MITO NA TRADUÇÃO DA ODISSEIA POR THEO ANGELOPOULOS. Cultura E Tradução, 1(1). Recuperado de https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/13076

Edição

Seção

Cultura, tradução e semiótica

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.