Não posso continuar, vou continuar: reflexões sobre a falência da linguagem em Molloy, de Samuel Beckett

Autores

  • Regina Célia dos Santos ALVES
  • Willian ANDRÉ

Palavras-chave:

Samuel Beckett, Molloy, Romance moderno francês, Falência da linguagem

Resumo

Este artigo tem por objetivo refletir sobre o tema da falência da linguagem a partir da leitura do romance Molloy, de Samuel Beckett (1906-1989). Inserido no contexto da literatura francesa moderna, e peça de grande valia – ao lado de outras obras do autor – para compreender os rumos tomados pela criação literária depois do surgimento de nomes como Joyce e Proust, o romance aqui analisado se envereda pelas malhas desconfortáveis da incomunicabilidade, da falha inevitável em que implica o tentar fazer-se compreender. São duas as partes que o compõe: primeiro a narrativa de Molloy, desgovernada, sem parágrafos e, ainda que confusa, questionadora das possibilidades de se narrar hoje; depois, a narrativa de Moran, que no início atende as convenções do realismo formal do século XIX, mas gradativamente vai se subtraindo, se amputando, até chegar à mesma expressão de impotência que caracteriza a primeira parte. Com o suporte de outros autores, tomaremos estas duas narrativas como ponto de partida para erigir algumas reflexões sobre o passeio da literatura contemporânea pelos dejetos da impossibilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ANDERS, Gunther. “Ser sem tempo: sobre Esperando Godot, de Beckett”. In:

BECKETT, Samuel. Esperando Godot. Tradução e prefácio: Fábio de Souza Andrade. São Paulo: Cosac Naify, 2007, pp. 213-215.

ANDRADE, Fábio de Souza. “Prefácio”. In: BECKETT, Samuel. Esperando Godot. Tradução e prefácio: Fábio de Souza Andrade. São Paulo: Cosac Naify, 2007, pp. 7-12.

BECKETT, Samuel. Molloy. Tradução e prefácio: Ana Helena Souza. São Paulo: Globo, 2007.

________. O inominável. Tradução: Ana Helena Souza. Prefácio: João Adolfo Hansen. São Paulo: Globo, 2009.

CAMUS, Albert. O mito de Sísifo. Tradução: Ari Roitman e Paulina Watch. 6ª edição. Rio de Janeiro/São Paulo: Record, 2008.

HANSEN, João Adolfo. “Eu nos faltará sempre”. In: BECKETT, Samuel. O inominável. Tradução: Ana Helena Souza. Prefácio: João Adolfo Hansen. São Paulo: Globo, 2009, pp. 7-25.

JOLIVET, Régis. As doutrinas existencialistas: de Kierkegaard a Sartre. Tradução: António Queirós Vasconcelos e Lancastre. Porto: Tavares Martins, 1957.

KIERKEGAARD, Sören Aabye. O conceito de angústia. Tradução: Eduardo Nunes Fonseca e Torrieri Guimarães. São Paulo: Hemus, 2007.

NIETZSCHE, Friedrich Wilhelm. “Acerca da verdade e da mentira no sentido extramoral”. In: Obras escolhidas de Friedrich Nietzsche, vol. I. Tradução: Helga Hoock Quadrado. Lisboa: Relógio de Água, 1997, pp. 215-232.

PELLEGRINI, Tânia. “A narrativa brasileira contemporânea: emergência do pósmodernismo”. In: Revista de Letras, PUCCAMP, nº 13, pgs. 48-59, dez/1994.

________. “Ficção brasileira contemporânea”. In: Revista Novos Rumos, ano 16, nº 35, pgs. 56-64, 2001.

PESSOA, Fernando. “Poemas completos de Alberto Caeiro”. In: ________. Obra poética. 3ª edição. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2006.

ROSSET, Clément. Le monde et ses rèmedes. 2ª edition. Paris: Presses Universitaires de France, 2000.

SOUZA, Ana Helena. “Molloy: dizer sempre, ou quase”. In: BECKETT, Samuel. Molloy. Tradução e prefácio: Ana Helena Souza. São Paulo: Globo, 2007, pp. 7-20.

VILLAÇA, Nizia. Paradoxos do pós-modernismo: sujeito e ficção. Rio de Janeiro: UFRJ, 1996.

WATT, Ian. A ascensão do romance: estudos sobre Defoe, Richardson e Fielding. Tradução: Hildegard Feist. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.

Downloads

Edição

Seção

Artigos do Dossiê