Mil anos depois: notas sobre a tradução para o português brasileiro do tratado de medicina para as mulheres de Trotula di Ruggiero (séc. xi)

Autores

  • Karine SIMONI UFSC
  • Luciana Calado DEPLAGNE UFPB

Palavras-chave:

Trotula di Ruggiero, As doenças das mulheres antes, durante e depois do parto, Processo de tradução, História das mulheres

Resumo

No séc. XI, Trotula di Ruggiero era uma das principais referências da renomada Escola de Medicina de Salerno, sul da Itália (SANTUCCI, 2008, p.87). Nas suas observações e práticas medicinais, dedicou-se ao estudo da saúde e das doenças que acometiam de modo especial as mulheres. Apesar das constantes tentativas de apagamento de Trotula ao longo dos séculos, ao menos dois tratados testemunham as suas atividades: o De passionibus mulierum ante in et post partum [As doenças das mulheres antes, durante e depois do parto] e o De ornatu mulierum [Como tornar belas as mulheres]. O artigo evidencia a tradução para o português brasileiro dos dois textos de Trotula, entendendo a tradução como forma de garantir a sobrevivência do texto de partida (BENJAMIN, 2010) e como um ato ético que consiste em receber o outro na própria língua. (BERMAN, 2013) Na primeira parte são apresentadas brevemente a autora e a obra, e na segunda parte são feitos os comentários de tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BARILLARI, Sonia Maura. Il corpo delle donne: il magistero di Trocta. In: CASARETTO, Francesco Mosetti. Il corpo impuro e le sue rappresentazioni nelle letterature medieval. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2012.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor (1923). Tradução Susana Kampff Lages. In:

HEIDERMANN, Werner (Org.) Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. 1: Alemão- Português. 2ª ed. Florianópolis: UFSC/ NUPLITT, 2010.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tradução Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET, 2013.

CALVINO, Italo. Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Mondadori, 2002.

CALVINO, Italo. Traduzir é o verdadeiro modo de ler um texto. Tradução Andréia Guerini e Tânia Mara Moysés. Suplemento Literário de Minas Gerais, Belo Horizonte, ed. 1335, p. 32- 34, mar./abr. 2011.

CASAGRANDE, Carla. A mulher sob custódia. In: DUBY, Georges; PERROT, Michelle (Orgs.). História das Mulheres. A Idade Média. Vol. 2. Tradução de Ana L. Ramalho et alli. Porto: Afrontamento, 1990. p. 99-141.

CAVALLO, Pina Boggi. Introduzione. In: RUGGIERO, Trotula de. Sulle malattie delle donne. (a cura di Pina Boggi Cavallo) Tradução Piero Cantalupa. Palermo: La Luna, 1994.

CHAUCER, Geoffrey. Os Contos de Cantuária. Apresentação, tradução direta do médio inglês e notas de Paulo Vizioli. São Paulo: T. A. Queiroz, 1988.

DELUMEAU, Jean. Os Agentes de satã: a mulher. In: História do medo no ocidente 1300- 1800: uma cidade sitiada. Tradução Maria Lucia Machado; Tradução de notas Heloísa Jahn. São Paulo: Companhia das Letras, 2009, p. 462-489.

POUCHELLE, Marie-Christine. Medicina. [Trad. Mário Jorge da Motta Bastos] In: LE

GOFF, Jacques; SCMITT, Jean-Claude. Dicionário temático do Ocidente Medieval. Vol. II. Coordenação da tradução Hilário Franco Júnior. Bauru: EDUSC; São Paulo: Imprensa Oficial do Estado, 2002, p.151-164.

RUGGIERO, Trotula de. Sulle malattie delle donne. (a cura di Pina Boggi Cavallo). Tradução Piero Cantalupa. Palermo: La Luna, 1994.

RUTEBEUF. Oeuvres completes. Texte établi, traduit, annoté et présenté par Michel Zink. Paris: 2005.

SANTUCCI, Francesca. Virgo virago: Donne fra mito e storia, letteratura ed arte, dall’Antichità a Beatrice Cenci. Catania: Akkuaria, 2008.

STAËL, Madame de. Do espírito das traduções (1820-1821). Tradução Marie Héléne Torres. In: FÁVERI, Cláudia Borges de; TORRES, Marie Hélène Torres (Orgs.) Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. 2: Francês-Português. Florianópolis: UFSC, NUPLITT, 2004.

STERZI, Eduardo. Por que ler Dante. São Paulo: Globo, 2008.

THOMASSET, Claude. Da natureza das mulheres. In: DUBY, Georges; PERROT, Michelle (Orgs.). História das Mulheres. A Idade Média. Vol. 2. Tradução de Ana L. Ramalho et alli. Porto: Afrontamento, 1990.

ZUBER, Christiane Klapisch. Masculino/ feminino. Tradução Eliana Magnani. In: LE GOFF, Jacques; SCMITT, Jean-Claude. Dicionário temático do Ocidente Medieval. Vol. II. Coordenação da tradução Hilário Franco Júnior. Bauru: EDUSC; São Paulo: Imprensa Oficial do Estado, 2002, p.137-150.

Downloads

Publicado

28.12.2017

Edição

Seção

Outros Artigos