ENTRE DOIS DEUSES SELVAGENS

UM ESTUDO COMPARATIVO DAS TRADUÇÕES PARA O ESPANHOL E O PORTUGUÊS DE THE SAVAGE GOD

Autores

  • Carolina Fernanda Gartner Restrepo Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2025v27n3.77096

Palavras-chave:

tradução literária, funcionalismo, ensaio, suicídio, modelo tradutológico dinâmico

Resumo

O presente artigo analisa comparativamente as traduções para o espanhol e o para o português de The Savage God, de Al Álvarez, publicadas respectivamente como El dios salvaje (tradução de Marcelo Cohen) e O deus selvagem (tradução de Sonia Moreira). O estudo centra-se nos processos linguísticos e estilísticos que intervêm na construção do significado em ambos os textos de chegada, bem como nas projeções ideológicas e culturais da obra na América Latina. A pesquisa apoia-se na perspectiva semântico-comunicativa de Peter Newmark, na abordagem funcional de Christiane Nord e na classificação das técnicas de Amparo Hurtado, articuladas por meio do “Modelo Tradutológico Dinâmico” (MTD) de Sergio Bolaños que permite abordar a tradução como um processo complexo, multifacetado e profundamente contextual. As reflexões apresentadas partem de uma análise crítica sobre a representação do suicídio e seu tratamento discursivo nas traduções, propondo uma leitura que se articula com os desafios interpretativos, éticos e culturais que emergem em sua circulação interlinguística. A análise comparativa de El dios salvaje e O deus selvagem evidencia como as escolhas de tradução reconfiguram a voz ensaística de Álvarez, transformam os matizes do discurso original e geram ecos diferenciados nos contextos de recepção hispânico e lusófono.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ÁLVAREZ, Al. The Savage God: a study of suicide. New York: Random House, 1972.

ÁLVAREZ, Al. El dios salvaje: un estudio del suicidio. Traducción de Marcelo Cohen. Barcelona: Editorial Planeta S.A., 2003.

ALVAREZ, Al. O deus selvagem: um estudo do suicídio. Traducción de Sonia Moreira. São Paulo: Companhia das Letras, 1999.

BELL, Roger T. Translation and translating. Londres: Longman, 1991.

BOLAÑOS, Sergio. Teoría y práctica de la traducción: aproximación metodológica. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia. 2022.

FERENČÍK, J. Kontexty překladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1982.

HARTMANN, R. K. Contrastive textology: comparative discourse analysis in applied linguistics. Heidelberg: Julius Groos, 1980.

HEWSON, L. An approach to translation criticism: Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011.

HRALA, M. K některým otázkám teorie překladu v současnosti. In: Překlad včera a dnes: zborník príspevkov z konferencie “40 rokov prekladu v socialistickej spoločnosti”. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. p. 66–85.

HURTADO, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

KIRALY, D. C. (1995), Pathways to Translation. Pedagogy and Process, The Kent State University Press.

KOSTIKOVA, O.I. Трансформации и деформации как категории переводческой критики. (2002).

MOLCHAN, M. Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, v. 9, n. 2, p. 267–285, 2016. Disponible en: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325389. Acceso en: 6 nov. 2025.

NEWMARK, Peter. Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992.

NORD, Christiane. Übersetzungshandwerk - Übersetzungskunst. Was bringt die Translationstheorie für das literarische Übersetzen? Lebende Sprachen, v. 33, n. 2, p. 51-57, 1988.

NORD, Christiane. Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. 2012.

REISS, Katharina; VERMEER, Hans. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübinga: Niemeyer, 1984. (Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996).

STEINER, G. Después de Babel. México: FCE, 1980.

Downloads

Publicado

09.07.2026

Como Citar

GARTNER RESTREPO, Carolina Fernanda. ENTRE DOIS DEUSES SELVAGENS: UM ESTUDO COMPARATIVO DAS TRADUÇÕES PARA O ESPANHOL E O PORTUGUÊS DE THE SAVAGE GOD. Revista Graphos, [S. l.], v. 27, n. 3, p. 59–83, 2026. DOI: 10.22478/ufpb.1516-1536.2025v27n3.77096. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/view/77096. Acesso em: 14 jul. 2026.