A tradução pela pedra ou a metapoética do traduzir em João Cabral de Melo Neto
Keywords:
Literary translation, João Cabral de Melo Neto, Education by the stoneAbstract
This paper analyses two English translations of João Cabral de Melo Neto’s poem entitled A educação pela pedra (Education by stone), carried out by the translators Richard Zenith (MELO NETO, 2005) and Elide Valarine Oliver (OLIVER, 2001). This study has the following aims: first, to pinpoint the procedures, strategies and literary devices particularly involved in the target language-culture poems on the basis of the metapoetics of translating; second, to investigate possible cultural and ideological implications involved in the translation process of the poem A educação pela pedra and the reception of their translations in other cultures and languages, in this case, in the English-speaking countries. This paper is based on the interdisciplinary interface between the fields of Literary Theory and Translation Studies. For this reason, critical and methodological contributions from these two fields will be provided in order to examine our object of study. As a consequence, the reader is supposed to follow these investigative steps: a) brief presentation of extratextual data relevant to the understanding of the author, the background and the translation of his work; b) close reading of the poem A educação pela pedra indicating what is most essential to us in the source poem c) brief literature review concerning the theory and criticism of poetry translation d) close reading of the two translations to the English language and the anglophone culture e) lastly, a brief synthesis and conclusion.
Downloads
References
AMERICAN HERITAGE dictionary of the English language, The. Disponível em http://ahdictionary.com/ Acesso em 1 de fevereiro, 2013
AULETE, Caldas. Dicionário contemporâneo da língua portuguesa Caldas Aulete. Lexicon Editora Digital, 2013. Disponível em http://www.auletedigital.com.br/download.html Acesso em 8 jan. 2013.
BASSNET, Susan. Specific problems of literary translation. In: Translation studies. London and New York: Routledge, 2002. pp.79-110.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução. Campinas: Pontes, 2004.
BERMAN, Antoine. Tradução etnocêntrica e tradução hipertextual. In: A tradução e as letras: ou o albergue do longínquo. Trad. de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: Sete letras, 2007.
_______. L’épreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
CAMBRIDGE advanced learner’s dictionary. Disponível em http://dictionary.cambridge.org/dict
ionary/british/ Acesso em 3 de fevereiro, 2013.
CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: editora Brasiliense S.A., 1986.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem, ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Cultrix, 1976.
COLLINS English dictionary. Disponível em http://www.collinsdictionary.com/ Acesso em 2 fevereiro, 2013.
FIORIN, José Luiz. Elementos de análise do discurso. São Paulo: Contexto, 2008.
HOLANDA, Aurélio Buarque. Novo dicionário Aurélio eletrônico - século XXI. Rio de Janeiro: Nova Fronteira/Lexicon Informática Ltda,1999. 1 CD-ROM.
HOUAISS, Antônio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Positivo, 2001. 1 CD-ROM.
_______. Dicionário Webster’s inglês-português. Rio de Janeiro: Record, 2005.
JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izadoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1975.
_______. Linguística e Poética. In: Linguística e comunicação. Trad. Izadoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1975.
LARANJEIRA, Mario. Poética da tradução. São Paulo: EDUSP, 1993.
LONGMAN dictionary of contemporary English. 5th edition. Essex: Pearson education limited, 2009. 1 CD-ROM
MELO NETO, João Cabral. A educação pela pedra (1962-1965). Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1966.
_______. Education by stone: selected poems. Trad. Richard Zenith. New York: Archipelago Books, 2005.
MERRIAM-WEBSTER dictionary of English. Disponível em http://www.merriam-webster.com/ Acesso em 01 de fevereiro, 2013.
NUNES, Benedito. A educação pela pedra (1962-1965). In: João Cabral: a máquina do poema. Brasília: UNB, 2007. p. 95-100.
OLIVEIRA, Maria Clara Castellões. A construção das éticas de tradução de textos literários a partir da experiência: a interação entre academia e a sociedade. In: Gragoatá. Niterói: EdUFF, 2011.
OLIVER, Elide Valarine. João Cabral de Melo Neto. In: METRE. 11, Winter 2001/2. Available at: http://metre.ff.cuni.cz/article/178. Accessed on 13 Nov, 2012.
ORTEGA Y GASSET. Miseria y splendor de la traducción. In: Misión del bibliotecario. Madri: Revista de Occidente, 1967.
OXFORD dictionary of synonyms and antonyms. 2nd edition. Oxford: Oxford University Press, 2007.
OXFORD advanced learner’s dictionary of current English. 7th edition. Oxford: Oxford University Press, 2005.
OXFORD British and world English dictionary. Disponível em http://oxforddictionaries.com/ Acesso em 8 de fevereiro de 2013.
PAES, José Paulo. Sobre a tradução de poesia; Metáfora e memória; e outros In: Tradução: a ponte necessária. Aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 1990. p. 33-90.
PEIXOTO, Marta. “No idioma pedra”: A educação pela pedra. In: Poesia com coisas. São Paulo: Perspectiva, 1983.
RIFATERRE, Michael. Semiotics of poetry. Bloomington and London: Indiana University Press, 1978.
SNELL-HORNBY, MARY. The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.
TAYLOR, James L. Webster’s Portuguese-English dictionary. 18ª ed. Rio de Janeiro: Record, 2007.
VENUTI, Lawrence, The Translator’s invisibility. London: Routledge, 1995.
_______. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge, 1999.
VICENTINI, Albertina; FERREIRA, Alice; PEIXOTO, Elane. Questões sobre tradução. In: TradTerm, 14, 2008. p. 177-192. Disp. em http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/re
vistas/v14n1/v14n1a10.pdf Acesso em 02 de novembro, 2013.