A tradução pela pedra ou a metapoética do traduzir em João Cabral de Melo Neto
Mots-clés :
Tradução literária, João Cabral de Melo Neto, A educação pela pedraRésumé
Este artigo analisa duas traduções para o inglês do poema A educação pela pedra, de João Cabral de Melo Neto, realizada pelos tradutores Richard Zenith (MELO NETO, 2005) e Elide Valarine Oliver (OLIVER, 2001). Objetivamos identificar os procedimentos, recursos e estratégias tradutórias específicas envolvidas nas traduções em estudo em termos da metapoética do traduzir, além de investigar algumas das possíveis implicações culturais e ideológicas envolvidas no fazer tradutório do poema A educação pela pedra e da recepção de suas traduções em cultura e língua outras, no caso anglo-americanas. Este trabalho se inscreve dentro do campo interdisciplinar da Teoria Literária e dos Estudos da Tradução literária. Deste modo, mobilizaremos parte do arsenal crítico-metodológico advindo destes dois campos do saber a fim de procedermos à análise de nosso objeto de estudo. Face ao exposto, o leitor seguirá o seguinte itinerário investigativo: a) breve apresentação de informações extra-textuais relevantes para a compreensão do autor, do contexto e das traduções de suas obras; b) leitura crítica do poema A educação pela pedra, de João Cabral de Melo Neto, com apreciação daquilo que consideramos mais relevante no poema de partida; c) breve revisão da literatura pertinente e fundamentação teórica e crítica das traduções poéticas; d) leitura crítica das duas traduções para a língua-cultura inglesa do poema A educação pela pedra; e) por fim, breve conclusão e síntese.
Téléchargements
Références
AMERICAN HERITAGE dictionary of the English language, The. Disponível em http://ahdictionary.com/ Acesso em 1 de fevereiro, 2013
AULETE, Caldas. Dicionário contemporâneo da língua portuguesa Caldas Aulete. Lexicon Editora Digital, 2013. Disponível em http://www.auletedigital.com.br/download.html Acesso em 8 jan. 2013.
BASSNET, Susan. Specific problems of literary translation. In: Translation studies. London and New York: Routledge, 2002. pp.79-110.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução. Campinas: Pontes, 2004.
BERMAN, Antoine. Tradução etnocêntrica e tradução hipertextual. In: A tradução e as letras: ou o albergue do longínquo. Trad. de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: Sete letras, 2007.
_______. L’épreuve de l’etranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
CAMBRIDGE advanced learner’s dictionary. Disponível em http://dictionary.cambridge.org/dict
ionary/british/ Acesso em 3 de fevereiro, 2013.
CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: editora Brasiliense S.A., 1986.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem, ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Cultrix, 1976.
COLLINS English dictionary. Disponível em http://www.collinsdictionary.com/ Acesso em 2 fevereiro, 2013.
FIORIN, José Luiz. Elementos de análise do discurso. São Paulo: Contexto, 2008.
HOLANDA, Aurélio Buarque. Novo dicionário Aurélio eletrônico - século XXI. Rio de Janeiro: Nova Fronteira/Lexicon Informática Ltda,1999. 1 CD-ROM.
HOUAISS, Antônio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Positivo, 2001. 1 CD-ROM.
_______. Dicionário Webster’s inglês-português. Rio de Janeiro: Record, 2005.
JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izadoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1975.
_______. Linguística e Poética. In: Linguística e comunicação. Trad. Izadoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1975.
LARANJEIRA, Mario. Poética da tradução. São Paulo: EDUSP, 1993.
LONGMAN dictionary of contemporary English. 5th edition. Essex: Pearson education limited, 2009. 1 CD-ROM
MELO NETO, João Cabral. A educação pela pedra (1962-1965). Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1966.
_______. Education by stone: selected poems. Trad. Richard Zenith. New York: Archipelago Books, 2005.
MERRIAM-WEBSTER dictionary of English. Disponível em http://www.merriam-webster.com/ Acesso em 01 de fevereiro, 2013.
NUNES, Benedito. A educação pela pedra (1962-1965). In: João Cabral: a máquina do poema. Brasília: UNB, 2007. p. 95-100.
OLIVEIRA, Maria Clara Castellões. A construção das éticas de tradução de textos literários a partir da experiência: a interação entre academia e a sociedade. In: Gragoatá. Niterói: EdUFF, 2011.
OLIVER, Elide Valarine. João Cabral de Melo Neto. In: METRE. 11, Winter 2001/2. Available at: http://metre.ff.cuni.cz/article/178. Accessed on 13 Nov, 2012.
ORTEGA Y GASSET. Miseria y splendor de la traducción. In: Misión del bibliotecario. Madri: Revista de Occidente, 1967.
OXFORD dictionary of synonyms and antonyms. 2nd edition. Oxford: Oxford University Press, 2007.
OXFORD advanced learner’s dictionary of current English. 7th edition. Oxford: Oxford University Press, 2005.
OXFORD British and world English dictionary. Disponível em http://oxforddictionaries.com/ Acesso em 8 de fevereiro de 2013.
PAES, José Paulo. Sobre a tradução de poesia; Metáfora e memória; e outros In: Tradução: a ponte necessária. Aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 1990. p. 33-90.
PEIXOTO, Marta. “No idioma pedra”: A educação pela pedra. In: Poesia com coisas. São Paulo: Perspectiva, 1983.
RIFATERRE, Michael. Semiotics of poetry. Bloomington and London: Indiana University Press, 1978.
SNELL-HORNBY, MARY. The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.
TAYLOR, James L. Webster’s Portuguese-English dictionary. 18ª ed. Rio de Janeiro: Record, 2007.
VENUTI, Lawrence, The Translator’s invisibility. London: Routledge, 1995.
_______. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge, 1999.
VICENTINI, Albertina; FERREIRA, Alice; PEIXOTO, Elane. Questões sobre tradução. In: TradTerm, 14, 2008. p. 177-192. Disp. em http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/re
vistas/v14n1/v14n1a10.pdf Acesso em 02 de novembro, 2013.