Babel não revisitada
Keywords:
translation theory, philosophy of language, historical anthropologyAbstract
The myth of Babel is a recurring reference in contemporary theoretical reflections on translation, as evidenced by the seminal contributions of authors like Georges Steiner, Walter Benjamin, Jacques Derrida and Umberto Eco, as well as a number of other commentators. This strong presence of a religious narrative in our universe of discourse strikes as curious, as our context is clearly marked by another kind of basic narrative, of a science that clearly accepts the existence of different explanatory paradigms at the basis of its own practices. Do not revisit Babel means, instead, an attempt to link translation theory to other myths of origin, other narratives, more consistent with the paradigms that we accept as valid in our research practices and in the conception(s) of language that give them support. In this paper, I discuss this question under the perspective of the conceptions of language that we use to form our theories of translation and than recur to some authors who seek to explain the diversity of languages based on the actual evolution of the human species and language, as Michael Tomasello (2008) and Mark Pagel (2012), in the search of the implications of their thought for translation. This is basically another move aimed at the dissolution of false paradoxes, such as the statement of a theoretical untranslatability followed by real translation of the very same concrete case – as part of an ongoing project in the interface of translation theory with philosophy of language, taking as a main source the late Wittgenstein and the hermeneutical tradition.
Downloads
References
AUER, Peter. From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. The International Journal of Bilingualism, v.3 n.4, December 1999, p. 309-332.
BARTHES, Roland. Mitologias. São Paulo: Difel, 1985. (6ª ed. Original: Mythologies. Paris: Seuil, 1957).
BENJAMIN, Walter. A obra de arte na era de sua reprodutibilidade técnica. Porto Alegre & São Paulo: L&PM, 2014. (Publicação original, em alemão: Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit, 1936)
BRUSOTTI, Marco. Niemand in Europa hat heute nur eine Sprache. In M. Kroß; E. Rahmharter: Wittgenstein übersetzen. Berlin: Parerga, 2012, p. 215-237.
BRUSOTTI, Marco. Wittgensteins Nietzsche. Mit vergleichenden Betrachtungen zur Nietzsche-Rezeption im Wiener Kreis. NIETZSCHE-STUDIEN. Internationales Jahrbuch für die Nietzsche-Forschung. Beiträge zur Rezeptionsforschung. Abhandlungen. DeGruiter, 2014, p. 335-362.
BUSCH, Brigitta. Das sprachliche Repertoire oder Niemand ist einsprachig. Klagenfurt: Drava, 2012.
HÖNIG, Hans. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg, 1995.
HOFSTADTER, Douglas; SANDER, Emmanuel. Surfaces and Essences: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking. Basic Books, 2013.
KOPETZKI, Anette. Beim Wort nehmen: Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. Stuttgart: M & P, 1996.
KUHN, T. A estrutura das revoluções científicas. São Paulo: Perspectiva, 1997.
LEFEVERE, André. Translation: its genealogy in the west. In S. Bassnett; A. Lefevere (Eds.) Translation, history and culture, p.14-27. London & New York: Pinter Publishers, 1990.
LOMBARDI, Andrea. Translating the Name of God. An Agonistic Translation. In F. Benocci, M. Sonzogni. Translation Transnationalism Word Literature. Essays in Translation Studies 2010-2014. Novi Ligure: Edizioni Joker, 2015, p. 231-252.
MOYAL-SHARROCK, Danièle. Understanding Wittgenstein’s On Certainty. Nova York: Palgrave MacMillan, 2007. (2ª ed.; 1ª ed.: 2004)
MOYAL-SHARROCK, Danièle; BRENNER, W. H. (Ed.): Readings of Wittgenstein’s On Certainty. Londres: Palgrave MacMillan, 2007.
NIETZSCHE, Friedrich. Sobre verdade e mentira no sentido extra-moral. In Os pensadores: Nietzsche I. São Paulo: Nova Cultural, 1987, p. 29-38. (1ª edição, em alemão: 1873)
OLIVEIRA, Paulo. A televisão como “tradutora”: veredas do Grande Sertão na Rede Globo. Campinas: Unicamp, 1999. (Tese de Doutorado, DLA/IEL. Versão eletrônica in Vilson J. LEFFA [Compilador]: TELA v.2, Pelotas: Educat, 2000)
OLIVEIRA, Paulo. Benjamin, Derrida e Wittgenstein: forma e percepção de aspectos na tradução. In J. C. Salles (Org.): Empirismo e gramática. Salvador: Quarteto, 2010, p. 207-226.
OLIVEIRA, Paulo. Translation, Sprache und Wahrnehmung. Pandaemonium Germanicum v.18, n.25, Jun. 2015a, p. 91-120.
OLIVEIRA, Paulo. Relative but real and binding: how family resemblance and normative use have found their way into Translation Studies (TS). 38th International Wittgenstein Symposium in Kirchberg am Wechsel. Papers. Neulengbach: Austrian L.-W. Society, 2015b, p. 224-226.
PAGEL, Mark. Wired for Culture. Origins of the Human Social Mind. New York & London, 2012. (Versão compacta em palestra do TED-Talk, disponível no endereço: <http://www.ted.com/talks/mark_pagel_how_language_transformed_humanity?language=pt>. Acesso: 21 Fev. 2016)
PESSOA, Fernando: Poesias de Álvaro de Campos. Lisboa: Ática, 1975. (Obras Completas de Fernando Pessoa Vol. II)
PING, Ke. Translatability vs. Untranslatability: A Sociosemiotic Perspective. In BABEL v.45 n.4, 1999, p. 289-300.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. For the umpteenth time, the “native speaker”: or, why the term signifies less and less in the case of English as it spreads more and more thought the world. In Diógenes C. de Lima (Ed.): Language and its Cultural Substract: Perspectives for a Globalized World. NPLA 21. Campinas: Pontes, 2012, p. 37-58.
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Belo Horizonte: UFMG, 2011. (Tradução: Patrícia Lavelle. Original: Sur la traduction. Bayard, 2011)
SIEVER, Holger. Schleiermacher über Methoden, Zweck und Divination. In L. Cercel; A. Şerban (Org.): Revisiting the Classics: Friedrich Schleiermacher. Berlin & Boston: de Gruyter, 2015, p.195-219.
STANDISH, Paul. ‘THIS is Produced by a Brain-Process!’ Wittgenstein, Transparency and Psychology Today. Journal of Philosophy of Education, West Sussex, v.46, n.1, 2012.
STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press, 1995. (1ª edição: 1975)
TOMASELLO, Michael. Origins of Human Communication. Cambridge & London: Bradford/MIT, 2008.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2012. (Revised edition)
WITTGENSTEIN, Ludwig. Über Gewissheit = On certainty. London: Blackwell, 200415. (15ª edição. Tradução e edição: Rush Rhees. = Da Certeza [DC])
WITTGENSTEIN, Ludwig. Culture and Value. A Selection from the Posthumous Remains. London: Blackwell, 20069. (9ª edição, bilíngue: inglês/alemão. Ed.: G. H. von
Wright, em colaboração com Heikki Nyman. Revisão do texto: Alois Pichler. Tradução para o inglês: Peter Winch. = Cultura e Valor [CV])
WITTGENSTEIN, Ludwig. Philosophical Investigations = Philosophische Untersuchungen. Malden & Oxford: Wiley-Blackwell, 2009. (Tradução para o inglês: G. E. M. Anscombe, P. S. M. Hacker & J. Schulte. = Investigações Filosóficas [IF]. Edições brasileiras: [1] São Paulo: Editora Nova Cultural,1999. Tradução: José Carlos Bruni. [2] Petrópolis: Vozes, 1994. Tradução: Marcos G. Montagnoli; revisão: Emmanuel Carneiro Leão)